[kdecat] Feed

Josep Ma. Ferrer josep.m.ferrer at telefonica.net
Sat Feb 25 18:08:04 UTC 2006


En/na Sebastià Pla i Sanz ha escrit:
> Hola a tothom,
> 
> Actualitzant akregator m'he trobat el terme "feed". Allà està traduït com a 
> "enllaç". No m'acaba de convèncer, ja que entra en conflicte amb "link". 
> Suposo que l'Albert ho va triar perquè un RSS no deixa de ser un enllaç. 
> Albert?
> 
> Jo preferiria fer servir "font", per analogia amb "font d'una notícia". En 
> algun altre lloc del Kontact es fa servir font. He mirat com ho tradueixen 
> els diversos veïns nostres i he trobat:
> 
> - Espanyol: orígen
> - Francès: flux
> - Italià: fonte
> - Portuguès: fonte
> - Alemany: Nachrichtenquelle (sembla ser que vol dir font de notícies)
> 
> Opinions?
> 
> Sebastià

Hola,

     crec que aquest és un dubte recurrent. L'Albert, que va fer la
traducció inicial del akregator, ja plantejava aquesta qüestió:

http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-ca&m=109709541619327&w=2

     Personalment penso que a "feed" li escau millor la traducció
com a "font", a part de ser més curta. Quan col·lisioni amb
"source", aquesta es pot traduir per "origen", per exemple.

     Fins aviat,

-- 
*--------------------------------------------------*
|   Linux User: 154.147 (http://counter.li.org)    |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
*--------------------------------------------------*



More information about the kde-i18n-ca mailing list