[kdecat] Nota de premsa explicant la col·laboració entre Termcat i KDEcat

Sebastià Pla i Sanz sps at sastia.com
Mon Feb 13 23:14:13 UTC 2006


A Dilluns 13 Febrer 2006 21:24, Albert Astals Cid va escriure:
> Errr, no estaria millor primer definir com "treballarem conjuntament" abans
> de fer cap nota de premsa?
>
> Albert
>

Ep, mea culpa per no explicar a la llista com van anar les dues reunions amb 
el Termcat. Era una de les coses de la meua llista de pendents (que no hi ha 
manera de reduir).

Ho faig ara. Toni i Orestes, si em voleu rectificar o completar, endavant.

La primera reunió la vàrem tenir el 23 de gener el Toni Mirabete, l'Orestes 
Mas i jo mateix amb la Rosa Colomer, directora del Termcat. En aquesta reunió 
li vàrem explicar què era el projecte KDE i què fèiem el grup de traducció al 
català.

Li vàrem comentar quins ens semblaven els punts forts i febles: d'una banda 
portem uns quants anys d'experiència traduint, coneixem molt bé el KDE i som 
tècnics informàtics. Per tant sabem de què parlem i coneixem de primera ma 
els problemes que presenta la traducció del KDE.

D'altra banda no som lingüistes i a més vam començar quan el suport 
terminològic estava més verd. Per tant hem hagut de tirant endavant i potser 
ens alguns casos la qualitat se n'ha ressentit.

També li vàrem explicar que, encara que fem servir el recull de termes de 
Softcatalà i l'eina Cercaterm del Termcat, si la solució que proposen no ens 
convenç, o ja en teníem una d'abans, no la fem servir.

Arran d'aquesta primera reunió vàrem quedar que en faríem una altra, amb més 
gent, per tal de presentar el KDE en viu i en directe. Aquesta segona reunió 
la vàrem fer el dia 6 de febrer. Vàrem assistir els mateixos, a més de la 
Marta (del DURSI) i un bon grapat de gent del Termcat: responsables de 
terminologia, de projectes, informàtics, etc.

Durant aquesta reunió vàrem fer una petita demo del KDE, mostrant entre altres 
el Konqueror, el Kontact (KMail i KOrganizer) i el KBabel. Vàrem ensenyar la 
web i18n amb les estadístiques de traducció, per tal que es fessin una idea 
dels volums de traducció que estem gestionant. Vàrem tornar a comentar molts 
dels punts que ja havíem comentat a la reunió anterior i llavors vàrem estar 
discutint quant a com podíem col·laborar de manera beneficiosa per ambdues 
parts.

Nosaltres vàrem recalcar la importància del projecte KDE dins del món del 
programari lliure i la font de nova terminologia que generava, degut a les 
seves innovacions. Al final vàrem quedar que faríem un petit guió per tal que 
ells poguessin fer un recorregut pel KDE. A partir d'aquí ens podrien fer un 
informe dels punts on podíem incidir. També vàrem quedar que obriríem un 
canal de comunicació per tal de fer-los arribar totes aquelles paraules que 
ens apareixien i que no tenim clar (o sí) com s'haurien de traduir.

Això és tot. Ara tenim uns deures que encara no hem fet. Encara que els qui 
ens vàrem posar els deures vàrem ser l'Orestes i jo, no cal dir que qualsevol 
que vulgui ajudar serà rebut calorosament (encara que l'Orestes i jo fent la 
onada no sigui massa espectacular ;-).

Cordialment,
Sebastià

-- 
Encara quedem valencians que no volem deixar d'ésser el poble que som,
que no volem cedir a la dissolució ni a la indiferència.
		   Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians"



More information about the kde-i18n-ca mailing list