[kdecat] Traducció Krita
Pau Tallada Crespí
pau_tallada at telefonica.net
Sun Feb 12 20:18:42 UTC 2006
Bones,
adjunto el primer esbós de la traducció del Krita.
De pas, comentar-vos alguns dubtes amb que m'he trobat, a veure si algú
em fa veure la llum:
* docking -> ancoratge (tot i que el recull de termes indica amarratge...)
* Allow only floating -> Només permetre flotant (suposo que es refereix
a que no es permet l'ancoratge de les finestres, totes han de ser flotants)
* CW i CCW (de clockwise i counter-clockwise) -> H i AH (d'horarià i
antihorària)
* kB -> KiB (alguna norma per usar les unitats binàries en compte de
les decimals???)
* slider -> control de desplaçament (no surt al recull de termes)
* bumpmap -> no l'he traduïda, l'he deixat igual i apareix unes 5 o 6
vegades (a la traducció castellana s'ha emprat mapa de col·lisions, vos
convenç?)
Per cert, les cadenes en anglès no tenen cap article, i jo els he posat
en català, i això resulta en cadenes mitjanament llargues, no sé si pot
ser inadequat per la interfície. En tot cas ara començaré a revisar-ne
el resultat. Que em recomanau?
Ah, i també hi ha un merder amb les tecles acceleradors, he provat el
que diuen del Dr. Klash i el paràmetre CheckAccelerators=F12, però cap
aplicació em respon al canvi. He fet res malament.
PD: Revisant la guia de traducció, es diu que els llistats dels noms
dels traductors i el de les seves adreces de correu, no hi ha d'haver
cap espai després de la coma. Ho dic pq al KPlato n'hi vaig posar. Ho
sento, no ho sabia. Albert, que ho pots corregir?
Moltes gràcies per endavant pels consells.
Bona feina!
Pau Tallada.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: krita.po.gz
Type: application/gzip
Size: 30946 bytes
Desc: not available
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20060212/6dce6c5c/attachment.bin>
More information about the kde-i18n-ca
mailing list