[kdecat] Errors a les traduccions

Josep Ma. Ferrer josep.m.ferrer at telefonica.net
Tue Nov 1 08:31:00 UTC 2005


Hola a tothom,

     he vist que hi ha un error força comú a les traduccions dels
missatges: el fet d'utilitzar la segona persona del plural no
implica necessàriament que l'ordinador s'estigui adreçant a més
d'una persona i, per tant, no escriurem "esteu desconnectats" sinó
"esteu desconnectat", ni "esteu segurs" sinó "esteu segur" (de la
guia d'estil de Softcatalà).

     Per exemple, una cerca de "esteu segurs" dona els següents
resultats:

kdebase/kio_smb.po:"per tant no l'envieu si no n'esteu segurs al
respecte - podeu enviar-lo "
kdebase/kcmkonqhtml.po:"Això us preguntarà si esteu segurs de
voler tancar una finestra quan té "
kdebase/kcontrol.po:"de control actiu. Useu la pestanya \"Cerca\"
sinó esteu segurs d'on cercar una "
kdeedu/kstars.po:"<br>Si no esteu segurs quant al número de port,
podeu deixar el camp buit i "
kdenetwork/kppp.po:"<b>CHAP</b>. Si no esteu segurs, poseu-vos en
contacte\n"
kdenetwork/kppp.po:"Si no esteu segurs, contacteu amb el vostre
proveïdor d'internet"
kdenetwork/kfileshare.po:"Si no esteu segurs, deixeu-ho desmarcat.\n"

	I una cerca de "esteu connectats" retorna les següents ocurrències:

kdenetwork/kcmlanbrowser.po:"<br>haureu d'entrar l'adreça de
difusió (broadcast). Si esteu connectats "
kdenetwork/kppp.po:"qual esteu connectats amb el vostre mòdem)
actuï com\n"

	Si ningú s'oposa, m'encarregaré d'anar solucionant aquests errors.

	Salutacions cordials,

-- 
*--------------------------------------------------*
|   Linux User: 154.147 (http://counter.li.org)    |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
*--------------------------------------------------*



More information about the kde-i18n-ca mailing list