[kdecat] Scan i spam

Pau Capdevila pau.capdevila at estudiant.upc.edu
Tue Mar 15 12:53:50 UTC 2005


Estic amb tu,

escanejar està al GREC i espam vindria a ser lo que ja vam fer amb escript tot 
però que no té arrel pròpia del lèxic català (com en el cas d'escriptura) ja 
que és massa nou. Seria com "fonetitzar"-ho no? potser no cal...

Tot i que d'altra banda se suposa que escanejar va sofrir el mateix procés en 
el seu dia...suposo que és acceptable...

Pau

Per cert, què opineu de la utilització a TV3 d'anglicismes innecessaris com 
"fair play" "handicap", etc?

A Dimarts 15 Març 2005 10:53, Sebastià Pla i Sanz va escriure:
> Hola a tothom,
>
> El Termcat dóna les següents traduccions:
>
> scan -> escanejar
> scanner -> escàner
> spam -> correu brossa, inundar
> spammer -> no dóna cap traducció
>
> Trobo curiós que en un cas s'opti pel manlleu, malgrat disposar de
> traduccions de la paraula scan (escodrinyar, examinar, donar un cop d'ull,
> explorar, escorcollar) al no tractar-se d'una paraula d'invenció recent, i
> d'aplicació en altres àmbits.
>
> En canvi, en el cas d'spam, s'opta per la traducció, malgrat que es tracta
> d'una paraula recent i pràcticament d'aplicació en un sol àmbit, ja que
> aquí no es ven la carn en conserva anomenada "spam".
>
> Aquesta traducció presenta problemes operatius:
> - Diferència entre el substantiu i el verb: correu brossa versus inundar
> - Absència de traducció per spammer: correu-brossaire? inundador?
> - Coincidència d'una traducció (inundar, inundació) amb la possible
> traducció d'una altra paraula d'aplicació en en mateix àmbit (flood) però
> amb un significat diferent.
> - Traducció d'una paraula per dues: spam per correu brossa. En la meva
> opinió s'ha d'evitar això en la mesura que sigui possible.
>
> En la meva modesta opinió, el Termcat l'encerta amb escanejar i escàner i
> s'equivoca amb correu brossa i inundar. Crec que, seguint el criteri usat
> amb scan i scanner, la millor solució seria espamejar, espam i espàmer.
> Solució, que d'altra banda és la que s'usa popularment (encara que això no
> hagi de ser un criteri vinculant).
>
> Que consti que aquest correu no és un "flame bait" o provocació segons la
> traducció que considero molt encertada del Termcat. Opinions?
>
> Sebastià



More information about the kde-i18n-ca mailing list