[kdecat] diverses qüestions
Sebastià Pla i Sanz
sps at sastia.com
Tue Mar 8 10:45:10 UTC 2005
A Dilluns 07 Març 2005 10:57, Pau Capdevila va escriure:
> Tenim escrits els "nostres" criteris escrits en alguna banda?
D'això n'hem de parlar més extensament. Personalment em considero d'ideologia
liberal (aquesta paraula tan desprestigiada). Això vol dir que tinc les meves
idees i criteris ferms en moltes qüestions, no en totes. Però admeto
d'entrada que puc estar equivocat i per tant estic sempre disposat a escoltar
i avaluar els criteris oposats als meus i canviar-los si em convencen que
estic equivocat.
>
> Sobre la marxa d'en David Gil crec que s'hauria de fer autocrítica de
> perquè un traductor professional deixa l'equip...Crec que deu estar força
> frustrat...
Jo crec que en David ha tirat la tovallola massa ràpidament. Un dels punts que
va comentar és que tenia la sensació de picar ferro fred (o així ho vaig
entendre jo). No hi estic d'acord. Crec que la seva influència sobre el
projecte ha estat positiva i lamento que renunciï a seguir exercint-la. Però
potser algun dia canvia d'opinió.
> Personalment a mi hi ha coses que em fan mal als ulls de les traduccions
> (location->localització, settings->arranjament segons el GREC em semblen
> incorrectes).
Quant a "location" i "settings", el meu diccionari Anglès-Català del GREC diu:
location n (place) situació, posició | (placing) col·locació | (finding)
localització
setting n (of sun) posta | (act of placing) col·locació, assentament | (of
jewel) encastament, muntatge | Theat escena, escenari | (of action) marc |
(of bone) encaixament | (of machine, etc) ajustament | Typ composició | (mus)
arranjament, composició, versió
Aquests termes s'estan usant des de l'any 1998. Però si vols suggerir un
canvi, proposa'l a la llista i el discutim. Si autoritats contrastades com
ara el Termcat o Softcatalà canvien de criteri, perquè no ho podem fer
nosaltres?
> D'altra banda si que he vist autèntiques barrabassades com ara
> "dretaclicar" que a part de ser una llicència lingüística més que dubtosa
> margina els esquerrans... :P
Això de "barrabassada" i "llicència lingüística més que dubtosa" ho hauries
d'argumentar. A mi em deixa _bocabadat_ i _esmaperdut_ que _malparlis_
d'aquesta traducció dient que és una _pocasoltada_. No siguis _buscaraons_ i
_esquenadret_ i _salpebra_ la teva afirmació. No se si m'explico ;-)
>
> * I com es traduiria el següent?
>
> _: where\n
> &In:
Quan apareix "_:" no s'ha de traduir la frase que ve a continuació. És una
pista que prepara el desenvolupador per tal que tinguem més informació del
context en que s'usa la frase a traduir.
Sebastià
--
Encara quedem valencians que no volem deixar d'ésser el poble que som,
que no volem cedir a la dissolució ni a la indiferència.
Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians"
More information about the kde-i18n-ca
mailing list