[kdecat] Automatització de revisions simples
David Gil
al016950 at yahoo.es
Thu Jan 27 01:06:41 UTC 2005
Hola!
A mi la idea em pareix molt bona (ja sabeu la meua idea sobre els controls de
qualitat), de fet molts dels meus esforços a l'hora de traduir es dediquen a
corregir, però de totes maneres sóc partidari de no fer les coses massa
automàticament, sinó revisant el que es fa com a mínim interactivament.
Per altra banda, l'ispell/aspell s'ha d'utilitzar activat amb el kbabel perquè
revise tot el que traduïm i així adonar-nos de seguida si hem escrit una
paraula malament. Si apareix en roig vol dir que com a mínim hem de
revisar-la.
"Del que" i "dels que" poden aparéixer sense voler dir "dels quals", per tant
jo no ho afegiria.
Salutacions
David Gil
A Dijous 27 Gener 2005 01:49, Albert Cervera Areny va escriure:
> Hola llista!
> Avui he vist un error bastant freqüent (tant en les traduccions com en
> l'ús diari) en el kspread. Es tracta de la paraula "fulla" aplicada als
> fulls de paper, de càlcul o estil.
> Per una banda, m'he dedicat a modificar aquestes entrades a totes els
> fitxers que he trobat. Així que volia enviar el diff a algú amb permisos
> però abans comentar-ho a la llista per si hi havia algun problema amb el
> canvi. Per altra m'he decidit a començar un petit guió (queda clar per
> quina traducció de script em decanto ;) per poder detectar les errades més
> habituals als fitxers per tal de fer un petit control de qualitat o, millor
> dit, testos de regressions.
> Ara com ara, l'escript és "massa" simple i lent, però la idea és que
> detecti (encara no hi ha tots els casos) els següents errors:
>
> Erroni ---> Correcte
>
> per el ---> pel
> per els ---> pels
> de el ---> del
> de els ---> dels
> de [vocal] ---> d'
> pel [vocal] ---> l'
> el [vocal] ---> l'
> la [a, e, o] ---> l'
> fulla d'estil ---> full d'estil
> fulles d'estil ---> fulls d'estil
> fulla de càlcul ---> full de càlcul
> fulles de càlcul ---> fulls de càlcul
> de el que ---> del qual (algú que en sàpiga més ho hauria de confirmar)
> dels que ---> dels quals (idem)
>
> En altres casos s'hauria de poder executar el guió per tal de què mostrés
> aquells casos que cal vigilar:
>
> la [u,i] ---> Depèn de sí la síl·laba és tònica o àtona
> l' [u,i] ---> idem
> fulla ---> Només he trobat el context fulla parlant de full per tant val la
> pena avisar
> fulles ---> idem
>
> Evidentment en ambdós casos es podrien anar afegint cadenes que es
> creguessin convenients. Per exemple, si es decidís que s'opta per utilitzar
> "guió" ;) en lloc de "script" és podria afegir a la llista de paraules a
> revisar (o directament en els errors).
>
> També pensava en què hauria d'executar l'ispell (o aspell, etc) per cada
> fitxer però debut a la falta del suport d'apòstrofs i altres potser no
> faria el procés tant automàtic, o generaria massa falses alarmes.
--
Visita jorge.cortell.net
Encrypted mail preferred (PGP KEY 0xCBDF3315 @ pgp.rediris.es)
Plain text mail preferred
JID: davik at jabber.org MSN: davidgiloliv at hotmail.com
Linux User #180798
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20050127/2382578e/attachment.sig>
More information about the kde-i18n-ca
mailing list