[kdecat] Clockwise i counterclockwise
Tevi
tevibp at wanadoo.es
Sat Jan 15 20:38:33 UTC 2005
A Dissabte 15 Gener 2005 19:56, Sebastia Pla i Sanz va escriure:
> Hola a tothom,
>
> A kdelibs m'he trobat "Rotate clockwise" i "Rotate counterclockwise". Les
> traduccions correctes "Gira en el sentit de les agulles del rellotge" i
> "Gira en el sentit contrari a les agulles del rellotge" tenen el defecte de
> ser molt més llargues. He tirat pel dret i ho he traduït per "Gira amb el
> rellotge" i "Gira contra el rellotge". Una altra opció seria "Gira a la
> dreta" i "Gira a l'esquerra", però no m'acaba de convèncer.
>
> Les paraules soltes les havia traduit en Josep Ma. com a "Horària" i
> "Antihorària" al kolourpaint. Potser "Gir horàri" i "Gir antihoràri" seria
> una bona solució, però no apareix el verb. Una altra opció seria "Gira
> horariament" i "Gira antihorariament".
Jo el que estic més acostumat a fer servir a classe és "Gira en sentit horari"
i "Gira en sentit antihorari" però potser és massa llarg. Si és massa llarg
es podria renunciar a la 3a persona singular i deixar la forma en infinitiu
que proposes "Gir horari". "horàriament i antihoràriament" no em sona bé,
però potser només és qüestió d'acostumar-s'hi.
En qualsevol cas "horari" sense accent que deu haver caigut d'horària. ;)
Tevi
>
> Qualsevol opinió serà ben rebuda (encara que no necessàriament
> compartida ;-)).
>
> Per cert, l'altre dia, la meva professora d'anglès, parlant dels menjars de
> Nadal, va fer servir la bonica paraula "vegetablewise". Concretament va dir
> "What do you eat, vegetablewise?".
>
> Cordialment,
> Sebastià
More information about the kde-i18n-ca
mailing list