[kdecat] Kpilot, Traducció confusa i Codificació

Albert Astals Cid aacid at kde.org
Tue Aug 16 20:47:22 UTC 2005


A Diumenge 14 Agost 2005 18:48, Paco Rivière va escriure:
> 1-    La traducció que vaig començar de KPilot, la tinc aturada, ja que
> m'he passat del tot a l'Ubuntu i no m'aclaro amb el programa amb el que
> he de substituir el poedit (per traduir els arxius po amb la memòria de
> traducció), ni de com he de traslladar la memòria de traducció de uin2s
> a Ubuntu. Ja em donareu una mica de llum...
Ni idea del que parles :-D Jo uso kbabel i llestos.

>     Si algú la vol seguir li envio.
>
> 2-    Per cert, he trobat una traducció molt confusa al KPilot 4.5.0 -
> no sé si la vostra costum és arreglar-la o deixar-lo per la nova versió
> (és refereix ala resolució de conflictes entre entrades que han estat
> modificades tan al Palm com al PC):
>
> "PC overrites" està traduït per "Solapa al PC" i a cops per
> "Sobreescriure al PC" (al conducte DOC de Palm), que no jo no podia
> entendre de cap manera, i hauria de ser , alguna cosa així com "El PC
> sobreescriu"
>
> "Palm overrites" està traduït per "Solapa a l'agenda electrònica" i a
> cops per "Sobreescriure al PDA (al conducte DOC de Palm), i hauria de
> ser , alguna cosa així com "L'ordinador de butxaca sobreescriu"
>
> Què en penseu?
Corregit.

> 3-   Al sincronitzar he perdut tots els accents i estic perdut amb quina
> codificació he de fer servir, ni amb UTF-8 ni amb iso 8859-2 això no es
> veu bé - ajuda!
Et refereixes a l'ús del kpilot o a traduccions? Les traduccions estan en 
UTF-8.

Albert

		
______________________________________________ 
Renovamos el Correo Yahoo! 
Nuevos servicios, más seguridad 
http://correo.yahoo.es



More information about the kde-i18n-ca mailing list