[kdecat] Kpilot, Traducció confusa i Codificació
Paco Rivière
friviere at palmcat.org
Sun Aug 14 16:48:50 UTC 2005
1- La traducció que vaig començar de KPilot, la tinc aturada, ja que
m'he passat del tot a l'Ubuntu i no m'aclaro amb el programa amb el que
he de substituir el poedit (per traduir els arxius po amb la memòria de
traducció), ni de com he de traslladar la memòria de traducció de uin2s
a Ubuntu. Ja em donareu una mica de llum...
Si algú la vol seguir li envio.
2- Per cert, he trobat una traducció molt confusa al KPilot 4.5.0 -
no sé si la vostra costum és arreglar-la o deixar-lo per la nova versió
(és refereix ala resolució de conflictes entre entrades que han estat
modificades tan al Palm com al PC):
"PC overrites" està traduït per "Solapa al PC" i a cops per
"Sobreescriure al PC" (al conducte DOC de Palm), que no jo no podia
entendre de cap manera, i hauria de ser , alguna cosa així com "El PC
sobreescriu"
"Palm overrites" està traduït per "Solapa a l'agenda electrònica" i a
cops per "Sobreescriure al PDA (al conducte DOC de Palm), i hauria de
ser , alguna cosa així com "L'ordinador de butxaca sobreescriu"
Què en penseu?
3- Al sincronitzar he perdut tots els accents i estic perdut amb quina
codificació he de fer servir, ni amb UTF-8 ni amb iso 8859-2 això no es
veu bé - ajuda!
--
Paco
Jabber-ID: paco at jabber.puntbarra.com
Skype: frivieret
paco at friviere.tk
http://friviere.tk
<a href="http://www.spreadfirefox.com/?q=affiliates&id=82042&t=1">Baixa el Firefox!</a>
Endevinalla: Qui vol ser d'un club d'on no pots sortir quan vols, fins i tot si hi has entrat a la força? (Aynapse)
'Never attribute to malice that which can be adequately explained by stupidity'
Si la velocitat mata, els usuaris de uin2 viuran eternament.
Hi han dos tipus d'usuaris de windows, els que tenen alguns virus, i els que no saben que en tenen molts.
More information about the kde-i18n-ca
mailing list