[kdecat] Revisions estretes de ladocumentació (mireu l'IGU)

David Gil al016950 at yahoo.es
Fri Apr 29 11:59:54 UTC 2005


El dv 29 de 04 del 2005 a les 13:11 +0200, en/na BELLA5 va escriure:
> Llavores es que estàs traduïnt sense tenir en compte el caràcter 
> balear-català-valencià que tots acceptem. Algú s'enrecorda si ho hem 
> penjat a la web -tot llegint no hi surt cap referència-.
Sí, jo també estime la meua llengua en el més ampli sentit de la
paraula. Tanmateix, a la vostra pàgina web
http://ca.i18n.kde.org/cont/comenca.php dieu molt clarament quins són
els criteris que utilitzeu:

-------------------------
e) Molta gent utilitza el Kbabel per a fer les traduccions, però hi ha
altres eines. També és aconsellable seguir uns criteris homogenis per a
les traduccions. Aquí teniu uns enllaços (el primer apunta a criteris
"oficials", el segon, a criteris més concrets i força encertats):

      * Criteris per a la terminologia
      * Guia d'estil de Softcatala
        NOTA: També us aconsellem que feu un cop d'ull a certs termes
        característicament emprats pel KDE Glossari del KDE i La guia
        visual del KDE (el segon és un enllaç local per a l'esclau kio
        de Konqueror).
-----------------

Mirem el que diu la guia d'estil de Softcatalà:

___________________

2. Normes de traducció
        El català -com totes les llengües del món- té variació
        dialectal. La normativa catalana preveu, en alguns casos, dues
        formes (com ara "faci/faça", "pogués/poguera",
        "serveixen/servesquen", "sigut/estat", etc.). Ara bé, per raons
        purament pràctiques i de coherència, en les traduccions de
        programari al català s'usaran, dins les formes previstes per la
        normativa, les pròpies del català central (que, de fet, són les
        més usades).
        
        Ara bé, entenem que l'admissió d'altres formes dialectals en les
        traduccions no fan altra cosa que enriquir-les, i per tant
        s'acceptaran les formes pròpies d'altres variants dialectals en
        els fitxers de documentació i d'ajuda i, en general, allà on la
        utilització d'aquestes formes no afecti a la coherència de les
        traduccions. És a dir, no s'acceptaran específicament en els
        menús, els quadres de diàleg, els noms d'ordres, etc.
        
        En cas de dubte sobre si la utilització de les variants no
        centrals és possible o no, s'entendrà que no ho és.
________________________

Mentre no hi haja una guia d'estil de l'Equip de traducció del KDE (la
qual cosa seguisc pensant que seria una pèrdua de temps amb tan poques
persones), els nous traductors com penseu que s'han d'aclarir?

Si no voleu seguir la guia de Softcatalà, lleveu-ho de la vostra pàgina
web.

Jo crec que una traducció feta juntant diversos dialectes és un xurro.
Però només és la meua opinió.

>   Atentament
>   Toni
> PD -fora de tema-:
> Ja estic "encapsulat" amb la doc del KMail 
> i vaig mirant les traduccions que ens vas 
> enviar a la llista. Ja ho comentaré un cop 
> enllestida però si vols algun comentari 
> previ amb dir-ho t'envio el que tingui.
Envia-m'ho quan vulgues.

Salutacions

David Gil
-- 
Visita jorge.cortell.net
Encrypted mail preferred (PGP KEY 0xCBDF3315 @ pgp.rediris.es)
Plain text mail preferred
JID: davik (AT) jabber.org MSN: davidgiloliv (AT) hotmail.com
Linux User #180798


-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Aix? ?s una part	d'un missatge, signada digitalment
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20050429/af6797b0/attachment.sig>


More information about the kde-i18n-ca mailing list