[kdecat] Dubte amb les fletxes

Albert Cervera Areny albertca at hotpop.com
Thu Apr 14 13:53:08 UTC 2005


A Dijous 14 Abril 2005 15:34, Marc Coll va escriure:
> Acabo de començar amb el Kivio, i ja m'he trobat amb el primer dubte:
> com traduir arrowhead.
>
> L'anterior traductor (l'Albert Cervera) tenia alguns traduits com a "cap
> de fletxa", que em sembla que és una traducció massa literal. El recull
> de termes de softcatalà ho tradueix com "extrem de fletxa", però jo crec
> que és millor "punta de fletxa". A casa tinc un diccionari
> català-anglès, però arrowhead no surt.

De fet, no em sona haver-ho traduït jo... potser ja estava traduït.

>
> Per tant, petita enquesta:
>
> Quina creieu que és la traducció més adequada per a "arrowhead"?
>
> a) cap de fletxa
> b) extrem de fletxa
> c) punta de fletxa

Opto per punta de fletxa

> d) una altra (dir quina, a ser possible)
>
> S'accepten suggeriments.
>
> Marc Coll
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca

-- 
"Video-encoding-junkie? Me? Let me think about it for 25 frames, ehh, one 
second"



More information about the kde-i18n-ca mailing list