[kdecat] Dubte amb les fletxes

Marc Coll marcoll at ya.com
Thu Apr 14 13:34:00 UTC 2005


Acabo de començar amb el Kivio, i ja m'he trobat amb el primer dubte: 
com traduir arrowhead.

L'anterior traductor (l'Albert Cervera) tenia alguns traduits com a "cap 
de fletxa", que em sembla que és una traducció massa literal. El recull 
de termes de softcatalà ho tradueix com "extrem de fletxa", però jo crec 
que és millor "punta de fletxa". A casa tinc un diccionari 
català-anglès, però arrowhead no surt.

Per tant, petita enquesta:

Quina creieu que és la traducció més adequada per a "arrowhead"?

a) cap de fletxa
b) extrem de fletxa
c) punta de fletxa
d) una altra (dir quina, a ser possible)

S'accepten suggeriments.

Marc Coll



More information about the kde-i18n-ca mailing list