[kdecat] Error en fer les traduccions
Tevi
tevibp at wanadoo.es
Fri Apr 1 18:18:25 UTC 2005
A Divendres 01 Abril 2005 20:00, Albert Astals Cid va escriure:
> > kopete -> Ara mateix no estic!!!! GRRRRR (No seria "Ara mateix no hi
> > sóc"?)
>
> No se, el grec (http://www.grec.net/cgibin/lexicx.pgm?GECART=estar) posa
> aquest exemple
> Sóc de Cardona, però ara estic a Berga
> o sigui que sembla que sigui millor "Ara mateix no estic" no?
Jo crec que és "Ara mateix no hi sóc", és una de les frases que vaig canviar,
però tot i així continua sortint el "no estic". Potser l'Albert em desfeia
els canvis.. ;) però crec que no, no sé d'on treu aquest missatge, jo he
compilat el .po que tinc a casa (amb no hi sóc) i em continua sortint el "no
estic).
A part de discussions sobre ésser o estar hi falta el pronom. Per fer servir
l'estic caldria com a mínim completar la frase... "Ara mateix no estic
davant de l'ordinador" per exemple..
Però continuo votant pel "no hi sóc", potser són costums.
Tevi
More information about the kde-i18n-ca
mailing list