[kdecat] Traducció de feed

Sebastia Pla i Sanz sps at sastia.com
Wed Oct 6 22:04:54 UTC 2004


Hola,

Jo sempre provo de traduir en primera instància de la manera més pròxima a 
l'original. Si ho busques al diccionari veuras que feed vol dir aliment o 
alimentar: "feed paper to the printer" es pot traduir com alimentar de paper 
la impressora.

Com que traduir-ho per "URL mamella" seria una mica bèstia (la URL d'on xuclem 
les notícies) ;-) jo proposo URL d'alimentació. Així es diferencia de source 
i també es recalca la diferència entre l'origen de la notícia (la font) i 
aquella entitat que ens la fa arribar (l'alimentadora). Una altra 
possibilitat seria "URL distribuïdora".

Cal tenir en compte que potser valdria la pena canviar les traduccions de 
kontact i kcmcontact.

Cordialment,
Sebastià


A Dimecres 06 Octubre 2004 22:43, Albert Astals Cid va escriure:
> He començat a traduir el programa akregator (un programa per llegir rss) i
> m'he trobat amb el problema de com traduir feed.
>
> La idea de feed és la URL de la font de notícies, havia pensat traduir-ho
> per font però no és perfecte, ja que hi ha un diàleg on posa:
>
> ******* Add new source *******
> Feed Url:
>
> Per tant si ja estic traduint source per font, traduir feed per font també
> converteixo dues paraules diferents en la mateixa.
>
> Alguna suggerència?
>
> Albert

-- 
Encara quedem valencians que no volem deixar d'ésser el poble que som,
que no volem cedir a la dissolució ni a la indiferència.
		   Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians"



More information about the kde-i18n-ca mailing list