[kdecat] Time i time (temps era temps)
Sebastia Pla i Sanz
sps at sastia.com
Sat Nov 27 15:55:55 UTC 2004
Hola a tothom,
A la polèmica de l'altre dia vaig comentar com la mateixa paraula en anglès
podem traduir-la de dues maneres diferents en català. Actualitzant la
traducció de KOrganizer m'he trobat un exemple encantador. La frase anglesa
diu (fixeu-vos en la paraula "time"):
If you check this option, you can drag the mouse from the start time to the
end time of the event you are about to plan. An editor will open to an event
with the selected time range. This works only in the daily and weekly view.
Jo ho he traduït així:
Si marqueu aquesta opció, podeu arrossegar el ratolí des de l'hora inicial
a l'hora final de l'esdeveniment que planificareu. S'obrirà un editor d'un
esdeveniment amb l'interval de temps seleccionat. Això només funciona
a la vista diaria i setmanal.
O sigui, la paraula "time" traduïda com a "hora" i com a "temps" a la mateixa
frase. De fet, seria més correcte posar "instant" inicial i final, que inclou
l'hora i el dia. Fins i tot es podria suprimir i posar "inici" i "final" però
crec que amb hora queda millor.
No m'he pogut resistir a enviar aquest exemple a la llista....
Cordialment,
Sebastià
--
Encara quedem valencians que no volem deixar d'ésser el poble que som,
que no volem cedir a la dissolució ni a la indiferència.
Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians"
More information about the kde-i18n-ca
mailing list