[kdecat] Traducció de handheld

Marc Serra mad93 at majomo.com
Wed Nov 3 22:32:34 UTC 2004


!Ordinador de butxaca" seria incorrecte o molt rebuscat?

A Dimecres 03 Novembre 2004 22:58, Sebastia Pla i Sanz va escriure:
> Tens raó, faré servir agenda. És curiós que ho havia cercat a la base de
> dades de traduccions amb el KBabel i no m'ho havia trobat...
>
> Sebastià
>
> A Dimecres 03 Novembre 2004 22:02, Albert Astals Cid va escriure:
> > A tot el kpilot està traduit com agenda, aixi "de bote pronto" no queda
> > be, pero si estas dins d'un rpograma q es per sincronitzar agendes
> > portatils a mi ja em queda clar.
> >
> > Albert
> >
> > A Dimecres 03 Novembre 2004 21:52, Sebastia Pla i Sanz va escriure:
> > > Hola a tothom,
> > >
> > > M'he trobat la bonica paraula "handheld" per a referirse a un PDA. Ho
> > > he traduït provisionalment com a "portàtil" però no em convenç.
> > >
> > > Al Termcat he trobat tres acepcions:
> > > - càmera a mà per handheld camera
> > > - micròfon de mà per handheld microphone
> > > - presa a mà per handheld shot
> > >
> > > Però a la frase que m'he trobat apareix handheld aïlladament:
> > > "Reset Handheld After Installing" i ho he traduït per "Inicialitza el
> > > portàtil després de la instal·lació"
> > >
> > > Alguna idea? Ordinador de mà? Terminal de mà? pedeà? ;-)
> > >
> > > Cordialment,
> > > Sebastià
> >
> > _______________________________________________
> > kde-i18n-ca mailing list
> > kde-i18n-ca at kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca



More information about the kde-i18n-ca mailing list