[kdecat] Reanomena i gira

Sebastià Pla i Sanz sps at sastia.com
Sun May 30 22:12:01 UTC 2004


A Diumenge 30 Maig 2004 23:40, Albert Astals Cid va escriure:

> ...
> > "gira". Però en algun cas he posat "circular" quan s'aplica en el sentit
> > de desplaçar-se. Per exemple "Number of layouts to rotate" ho he traduït
> > per "Nombre de distribucions a circular". Què us sembla?
>
> /me espera que cap company de la facultat (informàtica) llegeixi això ¬.¬
>
> Es a dir, sempre s'estan "catxondejant" del Desa, Accepta, Copia, etc i la
> veritat crec que el 80% d'ells entendria "Number of layouts to rotate" pero
> ni el 10% entendria "Nombre de distribucions a circular", això no és cap
> crítica (o si :D) només és una constatació empírica de que cal més
> "catalanització" del mon de la informàtica.

La veritat és que l'expressió és de les difícils. Qualsevol suggeriment 
alternatiu serà ben rebut. En general, em sorprèn que no tinguem més 
protestes o suggeriments. Que diu la gent de la llista? Jo crec que encara 
tenim moltes mancances a les nostres traduccions. Ara que tindrem la 3.3 al 
100% ;-) serà l'hora de millorar l'estil. I mirar d'eliminar les faltes 
d'ortografia, que encara en fem.

Sebastià



More information about the kde-i18n-ca mailing list