[kdecat] Paraula "resume"

Tomàs Núñez Lirola tomas at grupoeon.net
Tue Nov 18 10:45:17 UTC 2003


Definitivament, la traducció que a mi més m'agrada es "reprendre". Em sembla 
molt encertada, perquè dona més la sensació d'haver deixat alguna cosa a 
mitges que la paraula "continuar".

PD: I ara, suposant que a tothom li encantés el canvi, quins son els passos 
que seguiu per fer-lo efectiu?

El Lunes, 17 de Noviembre de 2003 21:59, Josep Ma. Ferrer escribió:
> En/na Tomàs Núñez Lirola ha escrit:
> > Hola
> > He vist al Kget (i juraria que a uns quants llocs més) que es tradueix la
> > paraule "resume" com "resumir". A mi em sembla que aquestes dues paraules
> > no signifiquen el mateix... La primera paraula que em ve al  cap per
> > traduir "resume" és "continuar". Però clar, aleshores com traduirem
> > "continue"? [...]
> >
> > I després de llegir tot això, la veritat que em sembla que no entenc per
> > què a alguns llocs fan servir "continue" i a uns altres "resume", per
> > tant em semblen sinònims, per tant proposo traduir "resume" per
> > "continua".
> >
> > Que us sembla?
>
> 	També podrien utilitzar "restart" però el angloparlants són així de
> complicats ;)
>
> 	Entenc que "resume", en el context del kget, significa quelcom semblant
> a "continuar des de l'interrupció", o per dir-ho d'una altre manera, hi
> havia un procés previ que ha acabat abans d'hora i ara s'intenta
> continuar des del punt d'interrupció. En catalá, "resum" és reduïr a
> termes breus, condensar allò que ha estat dit o escrit (Diccionari de la
> Llengua Catalana, Enciclopèdia Catalana).
>
> 	En la meva opinió, la traducció correcta de "resume" seria "continua" o
> "reengega" o "rependre" (posats a triar, aquesta darrera m'agrada més).
>
> 	Salutacions!
>
> PD: Perdó per resumir el text original ;)




More information about the kde-i18n-ca mailing list