[kdecat] Re: Traducció del kpilot al CVS

Antoni Bella Perez vasten at telefonica.net
Wed Mar 5 21:11:06 UTC 2003


A Dimecres 05 Març 2003 20:35, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> En/na Leopold Palomo Avellaneda ha escrit:
> > A Dimecres 05 Març 2003 13:12, Antoni Bella Perez va escriure:
> >>>Connectors m'agrada més. Connectors disponibles.
> >>
> >>  Precisament no he emprat aquesta expressió per a diferenciar clarament
> >>els "plugins" dels "conduits".
> >
> > m'acobo d'adonar que clar, traduïm igual, conduits i plugin. Crec que
> > necessitem una tercera opinió.
>
> I traduïr "conduit" per "canal"? O "connexió"? Després de veure la
> captura que ha enviat l'Antoni crec que no quedaria malament ...
>
> Però potser millor si espereu una quarta opinió ;)
>
> [...]

  Hola Josep,

  No estaria malament però connector ja he explicat que no val, doncs es 
confon a la perfecció amb els plugins, així que de moment seran coneguts com 
a conductes. ^_^

  Atentament
  Toni
-- 

  Sort

######## Antoni Bella Perez ####################                             |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## <bella5 at teleline.es> ## i
col·laborador del projecte Debian en català: debian.org/index.ca.htm
Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB memòria 599.65 bogomips
Sistema:   - Debian GNU/Linux-2.4.20  -  XFree86 4.3.0-0ds2

-
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: signature
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20030305/0fe7e209/attachment.sig>


More information about the kde-i18n-ca mailing list