[kdecat] descktop_koffice.po a HEAD

Antoni Bella Perez vasten at telefonica.net
Wed Jun 25 22:52:24 UTC 2003


A Dimecres 25 Juny 2003 23:22, Sebastia Pla i Sanz va escriure:
> El problema principal és: si traduïm "plugin" per "connector", com
> traduirem "connector"? Personalment segueixo pensant que hem de tenir dos
> termes diferents. En primer lloc perquè descriuen entitats diferents i en
> segon lloc per no confondre amb el connector. La meva traducció anava en
> aquest sentit.
>
> Qualsevol opinió, suggerència o crítica serà ben rebuda.

  Amb això ja m'hi he topat altres vegades, m'explico:

  La qüestió és perquè no l'accepten els altres equips de traducció? 
Personalment m'agrada quan es troben paraules que ressalten diferències 
obvies d'ús sense confondre a l'usuari però quelcom d'aquest calibre s'ha de 
consensuar amb els altres equips de traducció.

  El més centralitzat que conec quan a programari lliure està a www.dodds.net 
(Translation Project): T'apuntes tu a la seva/"nostra" llista de correu i els 
ho planteges directament o hi reenvio el teu missatge vejam quines opinions 
inspira?

  Toni
-- 

  Sort

######## Antoni Bella Perez ####################                             |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## <bella5 at teleline.es.nospam> ## i
col·laborador dels projectes:
	Debian en català: http://www.debian.org/index.ca.html
	KDE en català: http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/ca/
	T.P: http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=ca

-
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: signature
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20030626/5646911c/attachment.sig>


More information about the kde-i18n-ca mailing list