[kdecat] descktop_koffice.po a HEAD
Antoni Bella Perez
vasten at telefonica.net
Wed Jun 25 22:52:24 UTC 2003
A Dimecres 25 Juny 2003 23:22, Sebastia Pla i Sanz va escriure:
> El problema principal és: si traduïm "plugin" per "connector", com
> traduirem "connector"? Personalment segueixo pensant que hem de tenir dos
> termes diferents. En primer lloc perquè descriuen entitats diferents i en
> segon lloc per no confondre amb el connector. La meva traducció anava en
> aquest sentit.
>
> Qualsevol opinió, suggerència o crítica serà ben rebuda.
Amb això ja m'hi he topat altres vegades, m'explico:
La qüestió és perquè no l'accepten els altres equips de traducció?
Personalment m'agrada quan es troben paraules que ressalten diferències
obvies d'ús sense confondre a l'usuari però quelcom d'aquest calibre s'ha de
consensuar amb els altres equips de traducció.
El més centralitzat que conec quan a programari lliure està a www.dodds.net
(Translation Project): T'apuntes tu a la seva/"nostra" llista de correu i els
ho planteges directament o hi reenvio el teu missatge vejam quines opinions
inspira?
Toni
--
Sort
######## Antoni Bella Perez #################### |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## <bella5 at teleline.es.nospam> ## i
col·laborador dels projectes:
Debian en català: http://www.debian.org/index.ca.html
KDE en català: http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/ca/
T.P: http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=ca
-
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: signature
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20030626/5646911c/attachment.sig>
More information about the kde-i18n-ca
mailing list