[kdecat] En quant a traduccions del kdelibs
Josep Ma. Ferrer
josep.m.ferrer at wanadoo.es
Sat Oct 26 20:15:08 UTC 2002
Sebastia Pla i Sanz ha escrit/escrito/wrote:
>
> A Dissabte 26 Octubre 2002 15:58, e6732201 at est.fib.upc.es va escriure:
> > He estat mirant que totes les traduccions desls menus que surten a la
> > majoria dels programes estan traduides al kdelibs i envio aquest correu per
> > dir que n'hi han algunes que no m'acaben de fer el pes
> >
> > Angles -> Ara -> m'agradaria
> >
> > &File -> &Arxiva -> &Fitxer
> > &Edit -> &Edita -> &Editar
> > &View -> &Visualitza -> &Veure
> > &Go -> &Ves -> &Anar
> > &Settings -> &Arranjament -> Opcion&s
> > &Save -> &Desa -> &Guardar
> > &Save as -> &Desa com-> &Guardar com
> > &Print -> &imprimeix -> Im&primir
> >
> > El general no hem convenç que les coses estigui traduïdes al nom/acció en
> > comptes de al verb. Que opineu vosaltres?
>
> Quan vaig començar a traduir jo també ho posava en infinitiu, com fan els
> espanyols. Però vaig canviar, seguint els criteris del Termcat. Si no recordo
> malament a la versió 1.0 ja es va fer servir la forma actual.
>
> A http://www.termcat.es/termgia/criteris/loc_inf.pdf trobareu els "Criteris de
> localització de productes informàtics" que recomana el Termcat. Allà
> recomanen usar la forma verbal en imperatiu en comptes d'infinitiu. I ho
> trobo més agradable. Si tu demanes alguna cosa a algú, no li dius "Agafar
> abric" sinó "Agafa l'abric". Altres llengues, com ara l'italià també
> segueixen aquest criteri. Quant als termes triats, els podríem discutir.
> Només te'n comentaré dos:
>
> - Si poses "Opcions" per "Settings" en comptes de "Arranjament", com
> traduiries "Options"? Al redactor del KMail que estic usant per escriure
> aquest correu apareixeria dos cops "Opcions".
>
> - Un criteri general que he aplicat és fer servir formes que considero més
> genuïnes, encara que no siguen tan populars. Crec que això ajuda a augmentar
> el vocabulari de tothom, cosa que ens fa molta falta. I ajuda a conservar
> algunes paraules. "Desar" em sembla més genuí que "Guardar". El diccionari
> manual Pompeu Fabra diu:
>
> Desar. Posar en lloc segur (alguna cosa) per tal de tenir-la-hi guardada
> mentre hom no se n'ha de servir.
> Guardar. Preservar de dany. ... Reservar. T'he guardat un préssec.
>
> Seria bó que altra gent també opinés, especialment si hi ha algun lingüista
> subscrit a la llista.
>
> Cordialment,
> Sebastià
> [...]
En primer lloc, que consti que no soc lingüista.
Respecte a la traducció de "Settings", en molts casos crec que es pot
emprar "Configuració", encara que el recull de termes de Softcatalà el
tradueix com "Paràmetres" (però crec que li dona una connotació més
tècnica). Per altre banda, la primera vegada que vaig veure
"Arranjament" em xocà, però ara ja m'he acostumat.
Per si us interessa el recull de termes de Softcatalà:
http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/3.0/recull.htm
I tornant una mica a la pregunta original, a part del document del
Termcat, hi ha la guia d'estil de Sofcatalà, de la que he extret el
següent:
Quan és l'usuari qui s'adreça a l'ordinador, s'utilitzarà sempre
l'imperatiu en segona persona del singular (que correspon al tractament
de "tu").
Quan, al contrari, és l'ordinador qui s'adreça a l'usuari, donant-li
informació, fent-li una pregunta, etc., la forma que cal utilitzar és
l'imperatiu en segona persona del plural (que correspon al tractament de
"vós").
La guia d'estil la podeu trobar a:
http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm
Jo, per la meva part, intento seguir aquest criteri (tu/vós), que
m'agrada força, ja que distingeix i tracta amb més amabilitat a l'usuari
que a l'ordinador. Per altre banda, i com passa amb la majoria dels
criteris, poden ser millors o pitjors, però si són ampliament acceptats,
permeten fer traduccions homogènies, i per tant, incrementar
l'"usabilitat" a l'usuari.
Molt cordialment,
PD: I no, no estic a sou de Softcatalà ;)
--
*-------------------------------------------------*
| Linux User: 154.147 (http://counter.li.org) |
*-------------------------------------------------*
More information about the kde-i18n-ca
mailing list