[kdecat] En quant a traduccions del kdelibs

Sebastia Pla i Sanz sps at sastia.com
Sat Oct 26 15:52:50 UTC 2002


A Dissabte 26 Octubre 2002 15:58, e6732201 at est.fib.upc.es va escriure:
> He estat mirant que totes les traduccions desls menus que surten a la
> majoria dels programes estan traduides al kdelibs i envio aquest correu per
> dir que n'hi han algunes que no m'acaben de fer el pes
>
> Angles -> Ara -> m'agradaria
>
> &File -> &Arxiva -> &Fitxer
> &Edit -> &Edita -> &Editar
> &View -> &Visualitza -> &Veure
> &Go -> &Ves -> &Anar
> &Settings -> &Arranjament -> Opcion&s
> &Save -> &Desa -> &Guardar
> &Save as -> &Desa com-> &Guardar com
> &Print -> &imprimeix -> Im&primir
>
> El general no hem convenç que les coses estigui traduïdes al nom/acció en
> comptes de al verb. Que opineu vosaltres?

Quan vaig començar a traduir jo també ho posava en infinitiu, com fan els 
espanyols. Però vaig canviar, seguint els criteris del Termcat. Si no recordo 
malament a la versió 1.0 ja es va fer servir la forma actual.

A http://www.termcat.es/termgia/criteris/loc_inf.pdf trobareu els "Criteris de 
localització de productes informàtics" que recomana el Termcat. Allà 
recomanen usar la forma verbal en imperatiu en comptes d'infinitiu. I ho 
trobo més agradable. Si tu demanes alguna cosa a algú, no li dius "Agafar 
abric" sinó "Agafa l'abric". Altres llengues, com ara l'italià també 
segueixen aquest criteri. Quant als termes triats, els podríem discutir. 
Només te'n comentaré dos:

- Si poses "Opcions" per "Settings" en comptes de "Arranjament", com 
traduiries "Options"? Al redactor del KMail que estic usant per escriure 
aquest correu apareixeria dos cops "Opcions".

- Un criteri general que he aplicat és fer servir formes que considero més 
genuïnes, encara que no siguen tan populars. Crec que això ajuda a augmentar 
el vocabulari de tothom, cosa que ens fa molta falta. I ajuda a conservar 
algunes paraules. "Desar" em sembla més genuí que "Guardar". El diccionari 
manual Pompeu Fabra diu:

Desar. Posar en lloc segur (alguna cosa) per tal de tenir-la-hi guardada 
mentre hom no se n'ha de servir.
Guardar. Preservar de dany. ... Reservar. T'he guardat un préssec.

Seria bó que altra gent també opinés, especialment si hi ha algun lingüista 
subscrit a la llista.

Cordialment,
Sebastià
-- 
Encara quedem valencians que no volem deixar d'ésser el poble que som,
que no volem cedir a la dissolució ni a la indiferència.
		   Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians"




More information about the kde-i18n-ca mailing list