[Kde-games-devel] Game introduction: Nonogram
Tom Vollerthun
Vollerthun at gmx.de
Wed May 14 08:43:52 CEST 2008
Hi Ian,
I'm glad you pointed out the problems with tar-files. I think I will go back to subdirectories with plain files. But that _will_ result in one file per level, since I (currently) use image files (p.e. xbm) as game data. I don't really care about that, but since you said I wouldn't want it: what's the downside of having three hundret small files instead of one large (except of using more I-Nodes in the file system and causing a small amount of fragmentation) ?
> Have a look at the tutorials on internationalization (i18n) and
> localization (l10n) in KDE's Techbase
In the example at:
http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Challenges#Translating_Data
I can't see, where the correct locale is determined. In line 1 there's already a "languageCode" given, but where does it come from?
>
> "Scripty" can extract strings for translation, but
> only if they have some standard tag, such as Name=. This what many
> KDE games now use for holding meta-data about graphics themes.
>
It seems as if /kdesdk/scripts/extractattr is able to extract strings from generic xml-files as long as it's given the complete XPATH via --attr. So an xml-file seems feasible.
It seems to me as if all these scripts and exctraction tools exist simply to provide a .pot-file which then can be translated. Wouldn't it be easier to have the descriptions directly in a pot-file and simply load the approbriate .po (plus the .pot as default) at runtime?
Kind regards,
Tom
--
--
Computer Science is no more about computers
than astronomy is about telescopes.
Dijkstra
GMX startet ShortView.de. Hier findest Du Leute mit Deinen Interessen!
Jetzt dabei sein: http://www.shortview.de/?mc=sv_ext_mf@gmx
More information about the kde-games-devel
mailing list