[Kde-games-devel] A problematic translation

Ian Wadham ianw2 at optusnet.com.au
Sat Dec 15 02:09:26 CET 2007


On Sat, 15 Dec 2007 02:19 am, Luciano Montanaro wrote:
> But even when messages are not shared, there is not always enough context
> to distinguish, and since translators do not always have means to test the
> translation, having a clarifying comment would be a good idea
> anyway. "(Match)" could be a good comment for those cases.
>
"Match" really applies to games in which persons or teams oppose
each other, as in soccer, tennis, etc., but is also used of chess.  I
do not think it is a good word to use in KDE Games.

In English, I think the distinction between a game in general and
an instance of a game is made by context, as in "the game of chess"
(gioco) and "a game of chess" (partita).  Therefore the context, in i18nc,
should be a short phrase that makes the distinction clear.

Cheers, Ian W.


More information about the kde-games-devel mailing list