Re: Fwd: Une nouvelle application cherche une personne pour sa traduction en Français

xavier Besnard xavier.besnard at neuf.fr
Lun 12 Jan 17:23:29 GMT 2026


Bonsoir Alexandre.
Merci pour ta contribution.
Sauf avis contraire de ta part, je t'ai alloué les 3 fichiers de drawy. 
Peut être y aura t il des mises à jour...
Ci-dessous dans le texte, les réponses à tes interrogations.
Merci encore et si tu veux poursuivre, il y a toujours un gros chantier 
sur la documentation...

A bientôt. Bien cordialement. Xavier


Le 11/01/2026 à 21:44, Alexandre Bento a écrit :
> Bonsoir Xavier,
>
> Merci pour ces infos et pour la présentation que tu m'as fournie ! 
> Ci-joint les fichiers complétés avec une première traduction. 
J'ai commité tes 3 fichiers sur le serveur des traduction en ton nom.
> Je ne suis pas encore sûr d'avoir tout compris au processus de 
> traduction (notamment pour tout ce qui concerne les choix de 
> traduction pour des mots non répertoriés dans le dictionnaire fourni 
> dans la documentation). Il me semble que les fichiers ne génèrent 
> aucune erreur avec les outils de vérification de syntaxe et des règles 
> de traduction.
Pour le pology check_ec, il faut ajouter les mots si nécessaire dans le 
fichier dict.aspell, soit Drawy et Excalidraw. Je l'ai fait pour toi et 
commité le fichier dict.aspell
>
> J'ai quelques questions :
>
> - Lokalize ajoute des retours à la ligne pour des chaînes plus longues 
> que 80 caractères, manifestement. Est-ce que c'est le comportement 
> attendu ? Sinon, est-ce paramétrable ? Je n'ai pas trouvé de réglage 
> pour ça.
Il me semble que cela est paramétrable mais je ne maitrise pas le sujet.
> - J'ai juste paramétré mon nom et mon adresse email dans Lokalize, 
> est-ce suffisant ?
Suffisant. Normalement, dans le fichier po, tu renseignes nom et email 
pour te créditer la traduction. Absent dans cette version.
> - Dans Lokalize j'ai marqué les chaînes comme "Prêt" après avoir fait 
> une traduction, est-ce que c'est bien ce qu'il faut faire ?
En fait, une fois la saisie démarrée, la chaîne passe automatiquement de 
vide/Fuzzy à Prêt.
>
> - J'ai évité de faire des traductions littérales de manière générale, 
> mais du coup certaines traductions sont sujettes à mon interprétation. 
> Est-ce la bonne démarche ? As-tu des conseils à donner à ce sujet ?
La traduction est personnelle. Toujours une bonne chose de ne pas faire 
du littéral. Remanier la traduction pour plus de lisibilité et de clarté 
tout en gardant l'esprit initial est une bonne pratique.
> - Il me semble que certains mots/expressions sont assez standard d'un 
> logiciel à l'autre (par exemple "Open file" --> "Ouvrir", "Save as 
> file" --> "Enregistrer sous"), du coup je me suis inspiré d'autres 
> logiciels similaires (notamment Gimp et Libreoffice). Est-ce la bonne 
> démarche ? Il me semble que toutes ces expressions ne sont pas 
> répertoriées dans le dictionnaire fourni dans la documentation. Est-ce 
> que j'ai raté quelque chose ? 
Peut être chargé la totalité du répertoire des messages et relancé le 
mémoire de traduction. Tu auras alors des suggestions de traductions 
(Raccourci CRL + MAJ + chiffre).
>
> - Comment se passe la suite du processus ? Je suppose qu'il y a une 
> vérification des traductions par d'autres traducteurs avant qu'elles 
> soient mises sur le SVN de l'application ?
Il n'y a aucune vérification ou relecture. La communauté est limitée. Il 
y a de temps en temps des relectures croisées. En début d'année, je 
repasse tous les outils (spell et rules) sur les fichiers pour nettoyer 
les coquilles (dont les miennes...). Sinon, des bogues de traduction 
remontent quand les personnes utilisatrices font face à des erreurs de 
traduction ou des coquilles.
>
> Je reviendrai vers toi si d'autres questions me viennent à l'esprit. 
> N'hésite pas à me dire ce que je peux améliorer dans ma démarche et 
> dans mes traductions !
Je te propose de faire une petite relecture et de remonter quelques 
points de vigilance. Tu pourras faire un diff avec ta version.
>
> Bonne soirée,
A bientôt et bravo pour cette première contribution.
>
> Alexandre
>
> Le 11/01/2026 à 18:10, xavier Besnard a écrit :
>> Bonjour Alexandre.
>> L'apprentissage est un peu ingrat au début mais il faut y passer...
>> Je te joins ma présentation de 2012, un peu datée certes, mais le 
>> processus de traduction n'a que peu changé depuis.
>> Bonne lecture et n'hésites pas à revenir vers moi pour tout sujet.
>> Bon courage et bien cordialement.
>> Xavier
>>
>>
>> Le 11/01/2026 à 16:35, Alexandre Bento a écrit :
>>> Bonjour Xavier,
>>>
>>> Merci pour ton accueil ! Je suis partant pour prendre ces 
>>> traductions. Je vais continuer de lire la documentation et me 
>>> familiariser avec les outils, je reviendrai vers toi si j'ai des 
>>> questions.
>>>
>>> Bonne journée,
>>>
>>> Alexandre
>>>
>>> Le 11/01/2026 à 15:36, xavier Besnard a écrit :
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> -------- Message transféré --------
>>>> Sujet :     Une nouvelle application cherche une personne pour sa 
>>>> traduction en Français
>>>> Date :     Wed, 7 Jan 2026 17:25:54 +0100
>>>> De :     xavier Besnard <xavier.besnard at neuf.fr>
>>>> Pour :     Traduction en Francais de KDE <kde-francophone at kde.org>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> Bonjour à vous et meilleurs vœux pour 2026.
>>>> Une nouvelle application arrive dans l'écosystème de KDE, drawy: 
>>>> https://apps.kde.org/fr/drawy/
>>>> Drawy est un outil de tableau blanc en cours de développement. Il 
>>>> se veut une alternative de bureau à l’incroyable Excalidraw basé 
>>>> sur le web.
>>>> Coté traduction, il y a un volume raisonnable de chaines et un 
>>>> contexte non technique:
>>>>
>>>>   * drawy._desktop_.po,            2 chaines
>>>>   * drawy_qt.po,                  89 chaines,
>>>>   * org.kde.drawy.metainfo.po,     3 chaines.
>>>>
>>>> J'ai lancé une traduction automatique sur les fichiers pour 
>>>> faciliter le travail.
>>>> Une configuration idéale pour se lancer pour une première 
>>>> contributions aux traductions de KDE... Alors, tenté(e)?
>>>> Merci de vous manifester si vous voulez prendre ces traductions en 
>>>> charge. Je peux aider au démarrage si besoin.
>>>> Bien cordialement.
>>>>
>>>> Xavier
>>>
-- 
Xavier Besnard
22 Place de la halle
82330 Varen
Courriel:xavier.besnard at neuf.fr
Portable: 06 49 37 44 17



Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone