Lot kde-francophone, Vol 264, Parution 16
xavier Besnard
xavier.besnard at neuf.fr
Dim 1 Fév 10:09:23 GMT 2026
Bonjour Mathilde.
Bravo et merci pour ton analyse très précise.
Sauf avis contraire, je reprends ta proposition pour les mises à jour
dans l'ensemble des traductions:
* - Boot splash screen : "Animation de démarrage"
* - Splash screen : "Écran d'ouverture de session"
* - SDDM : "Écran de connexion".
Merci pour vos derniers retours. A+ Xavier
PS: Toujours surpris par la créativité québécoise...
Le 29/01/2026 à 12:14, Mathilde CAMES a écrit :
>
> Bonjour,
>
>
> Si je comprends bien, il y a trois éléments distincts : "SDDM",
> "splash screen" et "boot splash screen".
>
> Pour "splash screen", je suis allée voir ce qui est proposé dans les
> bases terminologiques. L'Office québécois de la langue française
> propose "page de garde" ou "écran fugitif"
> <https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/fiche-gdt/fiche/8375745/page-de-garde>.
> "Écran fugitif" est la traduction la plus littérale de "splash
> screen", cependant de n'est pas très parlant, à mon avis, d'autant
> plus qu'il s'agit d'une terminologie qui n'a pas été actualisée depuis
> longtemps.
>
> Par curiosité, je suis aussi allée voir la terminologie retenue côté
> Windows et Mac, mais ça n'a pas été d'une très grande inspiration...
>
> Je pense que "écran d'ouverture de session" est une traduction
> parlante car elle décrit bien de quoi il s'agit pour "splash screen".
> J'ai pensé également à "écran de chargement de session", car peut-être
> que "ouverture" peut créer une confusion avec le SDDM, puisqu'il sert
> à déverrouiller la session... Je dis ça en utilisatrice
> non-spécialiste, car en me mettant à KDE, j'ai découvert tous ces
> éléments et il n'est pas toujours facile de comprendre la différence
> quand on débute.
>
> Pour "boot splash screen", "écran de démarrage" est un bon choix, mais
> "Animation de démarrage" me semble encore mieux. Sur cet écran-là, a
> priori, il n'y a rien d'autre qu'une animation, donc le terme
> "Animation" s'y prête bien et permet de bien distinguer le "splash
> screen" du "boot splash screen".
>
>
> Donc, résumer, mes propositions seraient :
>
> - Boot splash screen : "Animation de démarrage"
>
> - Splash screen : "Écran d'ouverture de session" ou "Écran de
> chargement de session" (je vous laisse me dire ce qui vous semble être
> le meilleur choix selon vous)
>
> - SDDM : "Écran de connexion", comme déjà proposé, ou éventuellement
> "Écran d'accueil".
>
>
> Bonne journée,
>
>
> --
>
> /*Mathilde CAMES*/
>
>
>
> On Mittwoch, 28. Januar 2026 22:03:30 Mitteleuropäische Normalzeit
> kde-francophone-request at kde.org wrote:
>
> > Envoyez vos messages pour la liste kde-francophone à
>
> > kde-francophone at kde.org
>
> >
>
> > Pour vous (dés)abonner par le web, consultez
>
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone
>
> >
>
> > ou, par email, envoyez un message avec 'help' dans le corps ou dans le
>
> > sujet à
>
> > kde-francophone-request at kde.org
>
> >
>
> > Vous pouvez contacter l'administrateur de la liste à l'adresse
>
> > kde-francophone-owner at kde.org
>
> >
>
> > Si vous répondez, n'oubliez pas de changer l'objet du message afin
>
> > qu'il soit plus spécifique que "Re: Contenu du digest de
>
> > kde-francophone..."
>
> >
>
> >
>
> > Thèmes du jour :
>
> >
>
> > 1. Re: [i18n] [Bug 511004] Startup screen appears twice in
>
> > Global Theme (Jérôme Lécuyer)
>
> > 2. Re: [i18n] [Bug 511004] Startup screen appears twice in
>
> > Global Theme (Thomas Vergnaud)
>
> > 3. Re: [Wiki-rolisteam] Traduction en cours (Renaud)
>
> > 4. Re: correction widget clés USB (Johnny Jazeix)
>
> >
>
> >
>
> > ----------------------------------------------------------------------
>
> >
>
> > Message: 1
>
> > Date: Wed, 28 Jan 2026 09:51:20 -0500
>
> > From: Jérôme Lécuyer <jerome.4a4c at gmail.com>
>
> > To: Traduction en Francais de KDE <kde-francophone at kde.org>
>
> > Subject: Re: [i18n] [Bug 511004] Startup screen appears twice in
>
> > Global Theme
>
> > Message-ID:
>
> > <CAKzkUtseOviVqYqRA+LPyonrD59m9hU97T4HmF0V_An749q1Hg at mail.gmail.com>
>
> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
> >
>
> > Bonjour,
>
> >
>
> > Une proposition de traduction pour « Écran de démarrage ».
>
> >
>
> > Que pensez-vous de ces variantes ?
>
> > - Écran d'ouverture de session
>
> > - Écran de démarrage de l'ordinateur
>
> > - Animation d'ouverture de session
>
> > - Animation de démarrage
>
> > - Animation au démarrage
>
> >
>
> > Ce sont deux fonctionnalités :
>
> > "Splash Screen" est l'animation à l'ouverture de session, par
> exemple logo
>
> > de KDE.
>
> > "Boot Splash Screen" est l'animation au démarrage de l'os entre grub et
>
> > sddm/plm, par exemple le logo de fedora.
>
> >
>
> > Actuellement, les deux sont traduits par « Écran de démarrage ».
>
> > La traduction de "Boot Splash Screen" se trouve dans plymouth_kcm
>
> > <https://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles.php#plymouth-kcm>.
>
> >
>
> > Je préfère « Animation » qui décrit l'état de transition pendant laquel
>
> > l'utilisateur n'a rien à faire, contrairement à l'« Écran de connexion »
>
> > pour personaliser sddm/plm.
>
> > Ceci dit, « Écran » reste bien. Il est théoriquement possible
> d'avoir plus
>
> > qu'une animation dans le "Splash Screen" de l'ouverture de session.
>
> >
>
> > Respectueusement,
>
> > Jérôme
>
> > -------------- section suivante --------------
>
> > Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
>
> > URL:
>
> >
> <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20260128/9f568d7
>
> > e/attachment-0001.htm>
>
> >
>
> > ------------------------------
>
> >
>
> > Message: 2
>
> > Date: Wed, 28 Jan 2026 16:20:39 +0100
>
> > From: Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud at mailo.eu>
>
> > To: Traduction en Francais de KDE <kde-francophone at kde.org>, Jérôme
>
> > Lécuyer <jerome.4a4c at gmail.com>
>
> > Subject: Re: [i18n] [Bug 511004] Startup screen appears twice in
>
> > Global Theme
>
> > Message-ID: <303F42D4-0C5D-49EF-8C99-DE8DA542B4AF at mailo.eu>
>
> > Content-Type: text/plain; charset=utf-8
>
> >
>
> > Bonjour Jérôme,
>
> >
>
> > La formulation actuelle «écran de démarrage» me semble tout à fait bien.
>
> >
>
> > Si malgré tout on souhaite avoir une deuxième formation pour
> distinguer le
>
> > démarrage de l'ordinateur et l'ouverture de la session, on pourrait
>
> > peut-être utiliser la formulation «écran d'ouverture» (ou «écran de
>
> > lancement»)? Ainsi on aurait deux tournures semblables, comme dans «boot
>
> > splash screen» et «splash screen», et ça reste court et lisible.
>
> >
>
> > Les formulations «écran de démarrage de l'ordinateur» et «écran
> d'ouverture
>
> > de session» me semblent un peu longues. Les deux formulations
> «animation»
>
> > sont assez concises, mais un splash screen n'est pas nécessairement
> animé,
>
> > je crois.
>
> >
>
> > Ma contribution, 🙂
>
> > Thomas
>
> >
>
> > Le 28 janvier 2026 15:51:20 GMT+01:00, "Jérôme Lécuyer"
> <jerome.4a4c at gmail.com> a écrit :
>
> > >Bonjour,
>
> > >
>
> > >Une proposition de traduction pour « Écran de démarrage ».
>
> > >
>
> > >Que pensez-vous de ces variantes ?
>
> > >- Écran d'ouverture de session
>
> > >- Écran de démarrage de l'ordinateur
>
> > >- Animation d'ouverture de session
>
> > >- Animation de démarrage
>
> > >- Animation au démarrage
>
> > >
>
> > >Ce sont deux fonctionnalités :
>
> > >"Splash Screen" est l'animation à l'ouverture de session, par
> exemple logo
>
> > >de KDE.
>
> > >"Boot Splash Screen" est l'animation au démarrage de l'os entre grub et
>
> > >sddm/plm, par exemple le logo de fedora.
>
> > >
>
> > >Actuellement, les deux sont traduits par « Écran de démarrage ».
>
> > >La traduction de "Boot Splash Screen" se trouve dans plymouth_kcm
>
> > ><https://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles.php#plymouth-kcm>.
>
> > >
>
> > >Je préfère « Animation » qui décrit l'état de transition pendant laquel
>
> > >l'utilisateur n'a rien à faire, contrairement à l'« Écran de
> connexion »
>
> > >pour personaliser sddm/plm.
>
> > >Ceci dit, « Écran » reste bien. Il est théoriquement possible
> d'avoir plus
>
> > >qu'une animation dans le "Splash Screen" de l'ouverture de session.
>
> > >
>
> > >Respectueusement,
>
> > >Jérôme
>
> >
>
> > -- Envoyé depuis /e/OS Mail.
>
> >
>
> >
>
> >
>
> >
>
> > ------------------------------
>
> >
>
> > Message: 3
>
> > Date: Wed, 28 Jan 2026 17:32:52 +0100
>
> > From: Renaud <renaud.guezennec at gmail.com>
>
> > To: Traduction en Francais de KDE <kde-francophone at kde.org>
>
> > Subject: Re: [Wiki-rolisteam] Traduction en cours
>
> > Message-ID:
>
> > <CAN8cM=z7SF_30k01FxwuEFBV8hwPxAUvpU5uT65U6Ku4ik_k1A at mail.gmail.com>
>
> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
> >
>
> > Ben, je suis le développeur de Rolisteam, donc je suis content si
> d'autres
>
> > travaillent sur la traduction, cela me fait ça en moins.
>
> >
>
> > Cependant, je serai certainement le premier à détecter une erreur,
> oublie
>
> > et autre donc je souhaite pouvoir participer.
>
> >
>
> > Faire la traduction de la doc me permet également d'améliorer la
>
> > documentation en même temps. Détecter ce qui n'est plus vraiment valide,
>
> > les erreurs d'anglais, etc…
>
> > Ça fait 4 semaines que je bosse pour porter le site web vers Hugo et
> sur la
>
> > nouvelle version de rolisteam. Mais il y a encore du travail à faire.
>
> >
>
> > Ce n'est pas sans faille mais ça va vers le mieux. @Xavier N'hésite
> pas à
>
> > partager sur svn ta traduction, je fusionnerai avec la mienne.
>
> >
>
> > Je n'arrive pas à faire fonctionner svn avec mon compte développer
> donc je
>
> > ne peux pas soumettre de changement de façon autonome. Je vais voir
> à fixer
>
> > ça.
>
> > Après, je pourrais être autonome si je vois une correction à faire.
>
> > Mais je pense que c’est une bonne idée d'avoir un autre point de vue sur
>
> > tout ça. Donc je préférerai un rôle de secondaire. Puis, j'ai une
>
> > orthographe horrible donc c’est bien si je suis pas premier la dessus.
>
> >
>
> > D'ailleurs si vous voulez tester le logiciel pour avoir une
> meilleure idée
>
> > de comment on s'en sert et à quoi il sert, je peux arranger cela. :-D
>
> >
>
> > Cordialement
>
> > Renaud
>
> >
>
> >
>
> >
>
> >
>
> > Le mer. 28 janv. 2026 à 11:59, xavier Besnard <xavier.besnard at neuf.fr> a
>
> >
>
> > écrit :
>
> > > Bonjour Renaud et bienvenu dans la communauté KDE-Fr
>
> > >
>
> > > Je travaille sur la traduction de l'application rolisteam et bien
>
> > > d'autres depuis un certain temps.
>
> > >
>
> > > Sauf certaines exclusions, je passe un outil de traduction automatique
>
> > > (google) sur les fichiers po. Le résultat est variable mais cela
> permet
>
> > > de limiter le temps de saisie. Je viens de le faire sur le fichier de
>
> > > wiki de rolisteam.
>
> > >
>
> > > D'autre part, si tu veux, je peux te laisser l'appli.
>
> > >
>
> > > Tiens moi au courant. Bien cordialement. Xavier
>
> > >
>
> > > Le 27/01/2026 à 22:12, Johnny Jazeix a écrit :
>
> > > > Bonjour Renaud,
>
> > > >
>
> > > > les fichiers pour Rolisteam à traduire sont dans :
>
> > > > *
>
> > >
>
> > >
> https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/rolisteam/
>
> > >
>
> > > > *
>
> > >
>
> > >
> https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/rolisteam-dic
>
> > > eparser/>
>
> > > > *
>
> > >
>
> > >
> https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/websites-roli
>
> > > steam-org/>
>
> > > > *
>
> > >
>
> > >
> https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/websites-wiki
>
> > > -rolisteam-org/>
>
> > > > Il faut traduire ceux-là et non ceux qui sont dans le dossier
>
> > > > trunk-kf5 directement.
>
> > > >
>
> > > > Je laisse Xavier t'assigner les fichiers de traduction :).
>
> > > >
>
> > > > Bonne soirée,
>
> > > >
>
> > > > Johnny
>
> > > >
>
> > > > Le mar. 27 janv. 2026 à 21:58, Renaud <renaud.guezennec at gmail.com> a
>
> > >
>
> > > écrit :
>
> > > >> Bonjour,
>
> > > >>
>
> > > >> J'ai commencé la traduction en français pour
>
> > >
>
> > > https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/po/wiki-rolisteam-org.po/ .
>
> > >
>
> > > >> Je ne sais pas si j'aurais le courage de tout faire mais c'est en
>
> > >
>
> > > cours. Il faudra certainement une étape de relecture. Je préfère
> prévenir
>
> > > afin d'éviter du travail inutile chez quiconque.
>
> > >
>
> > > >> Bien à vous.
>
> > > >> Renaud
>
> > >
>
> > > --
>
> > > Xavier Besnard
>
> > > 22 Place de la halle
>
> > > 82330 Varen
>
> > > Courriel: xavier.besnard at neuf.fr
>
> > > Portable: 06 49 37 44 17
>
> >
>
> > -------------- section suivante --------------
>
> > Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
>
> > URL:
>
> >
> <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20260128/79967e2
>
> > 9/attachment-0001.htm>
>
> >
>
> > ------------------------------
>
> >
>
> > Message: 4
>
> > Date: Wed, 28 Jan 2026 22:03:08 +0100
>
> > From: Johnny Jazeix <jazeix at gmail.com>
>
> > To: Traduction en Francais de KDE <kde-francophone at kde.org>
>
> > Subject: Re: correction widget clés USB
>
> > Message-ID:
>
> > <CAEtcAPGPBs7t9DHYG5coWv9ycoQZEw1JW8o9=NdZcw3tCPb8tg at mail.gmail.com>
>
> > Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
>
> >
>
> > Bonsoir,
>
> >
>
> > merci je viens de pousser le changement !
>
> >
>
> > Bonne soirée,
>
> >
>
> > Johnny
>
> >
>
> > Le lun. 26 janv. 2026 à 19:41, Quentin Guyot <qguyot at proton.me> a
> écrit :
>
> > > Bonjour,
>
> > >
>
> > > En PJ un petit correctif pour le plasmoïde des clés USB / disques durs
>
> > > externes.
>
> > >
>
> > > La formulation à l’impératif me parait plus correcte et fidèle au
> texte
>
> > > original que "ne pas débrancher encore".
>
> > >
>
> > > Bonne journée
>
> > >
>
> > > Q Guyot
>
> >
>
> > ------------------------------
>
> >
>
> > Subject: Pied de page des remises groupées
>
> >
>
> > _______________________________________________
>
> > kde-francophone mailing list
>
> > kde-francophone at kde.org
>
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone
>
> >
>
> >
>
> > ------------------------------
>
> >
>
> > Fin de Lot kde-francophone, Vol 264, Parution 16
>
> > ************************************************
>
>
--
Xavier Besnard
22 Place de la halle
82330 Varen
Courriel:xavier.besnard at neuf.fr
Portable: 06 49 37 44 17
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20260201/ce0a6ca0/attachment-0001.htm>
Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone