Lot kde-francophone, Vol 261, Parution 12
Arnaud Villemain
arnaudvillemain at gmail.com
Ven 24 Oct 20:17:20 BST 2025
Merci pour vos réponses.
Comme ce courriel devient difficile à lire, j'ai effacé tout ce qui n'est pas indispensable pour continuer.
--
Arnaud Villemain
Le jeudi 23 octobre 2025, 20:23:08 CEST kde-francophone-request at kde.org a écrit :
> Envoyez vos messages pour la liste kde-francophone à
> kde-francophone at kde.org
>
> Pour vous (dés)abonner par le web, consultez
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone
>
> ou, par email, envoyez un message avec 'help' dans le corps ou dans le
> sujet à
> kde-francophone-request at kde.org
>
> Vous pouvez contacter l'administrateur de la liste à l'adresse
> kde-francophone-owner at kde.org
>
> Si vous répondez, n'oubliez pas de changer l'objet du message afin
> qu'il soit plus spécifique que "Re: Contenu du digest de
> kde-francophone..."
>
>
> Thèmes du jour :
>
> 1. Re: amélioration traduction KMyMoney (Johnny Jazeix)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Thu, 23 Oct 2025 20:22:46 +0200
> From: Johnny Jazeix <jazeix at gmail.com>
> To: Traduction en Francais de KDE <kde-francophone at kde.org>
> Subject: Re: amélioration traduction KMyMoney
> Message-ID:
> <CAEtcAPFC8zDZ=Bj3Dm+u3squkoL6qs2r278rKhdmqLJ0-2mkSA at mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
> Bonsoir;
>
> Le mar. 21 oct. 2025 à 09:06, Arnaud Villemain <arnaudvillemain at gmail.com>
> a écrit :
>
> > Bonjour à tous,
> >
> > Je réponds ci-dessous:
> >
> > --
> >
> > Arnaud Villemain
> >
> > > Date: Sat, 18 Oct 2025 10:27:34 +0200
> >
> > > From: Johnny Jazeix <jazeix at gmail.com>
> >
> > > To: Traduction en Francais de KDE <kde-francophone at kde.org>
> > > Subject: Re: amélioration traduction KMyMoney
> >
> > > Bonjour Arnaud,
> >
> > > Le sam. 18 oct. 2025 à 09:03, Arnaud Villemain <
> > arnaudvillemain at gmail.com>
> >
> > > a écrit :
> > > > Bonjour à tous les traducteur(ice)s,
> > > >
> > > >
> >
> > > Je n'ai pas d'avis sur la traduction car je ne suis pas utilisateur mais il est possible de tester en local le changement: "msgfmt -o kmymoney.mo kmymoney.po" et ensuite le copier dans le dossier où sont chargés les fichiers (en général /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/).
> > > Ne pas oublier de faire une sauvegarde du précédent fichier pour le restaurer s'il y a un souci :).
> >
> > J'ignorais cela, excellente nouvelle, merci beaucoup ! Est-ce documenté
> > dans un wiki quelconque que j'aurais mal lu?
> >
> > Pas en français, j'avais trouvé les commandes dans
> https://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Build_Systems#Compiling_the_translations
>
> > Dans mon exemple, je ne vois rien dans mon dossier
> > /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/ entre le fichier
> > "kmail-refresh-settings.mo" et «knewstuff5.mo» alors que ce serait la place
> > alphabétique de kmymoney.mo
> >
> > Serait-ce lié au fait que j'utilise KMyMoney «installé» via un fichier
> > .AppImage ? (c'est pour avoir les changements les plus récents, ce que me
> > distribution «Debian facile» ne fournit pas).
> >
> Oui, je pense que les fichiers de traduction sont chargés à partir d'un
> dossier différent dans le cas d'une AppImage. Par contre, je n'ai aucune
> idée d'où... Je vous propose de lancer un "find ~/ -name kmymoney.mo" et
> voir s'il trouve quelque chose.
>
>
cette commande "find ~/ -name kmymoney.mo» n'a rien trouvé. Je suppose que le fichier .AppImage n'est pas analysable par ce fichier.
Peu importe. Pour tester mes changement, j'ai installé le logiciel «en double» via les paquets officiels de Debian 12. Cela me donne une version plus ancienne du logiciel, mais peu importe, mes traductions ne concernent pas de chaînes récentes.
> > >
> >
> > > > --------------
> >
> > > > QUESTION GÉNÉRALE CONCERNANT kde-francophone
> >
> >
> > > On avait déjà essayé la room Matrix (
> >
> > > https://matrix.to/#/#kde-francophone:kde.org) qui était censée être plus
> > > dynamique mais il y a très peu d'activité. Personnellement, je ne vais
> > > jamais sur discuss et je pense que s'il y a des messages là bas, je
> > risque de les louper.
> >
> >
> > ah je connaissais pas l'existence de Matrix.
> >
> > Combien de personnes y sont «abonnées» concernant les traductions en
> > français?
> >
>
> On est actuellement 29 dans la room (en comptant les admins et les bots).
> Maintenant, en ce qui concerne la traduction, il y a Xavier qui est très
> actif et entre 3 et 5 personnes environ qui gèrent la traduction d'une
> application spécifique. On corrige les bugs qu'on reçoit avec Xavier.
>
>
> > Concernant discuss, Il n'y a pas de risque de louper de message grâce au
> > système d'abonnement aux étiquettes.
> >
> > Supposons qu'il existe une étiquette «translation_FR», il est possible de
> > de s'y abonner avec l'option: «watching»: « you will be notified of all new
> > posts and topics with this tag»
> >
> > Naturellement, cela présuppose que les utilisateurs utilisent cette
> > étiquette. Mais ce ne me semble pas être un obstacle, il suffit de
> > l'indiquer dans les modes d'emploi de traduction.
> >
> > L'ergonomie est très moderne, il est très simple d'incorporer des copies
> > d'écran aux messages.
> >
> Il y a déjà un groupe "KDE en français"
> https://discuss.kde.org/c/local-communities/kde-en-francais/17 et un tag
> "translation". Est-ce qu'on peut considérer ça comme suffisant et proposer
> de poser sur ce groupe ? Si c'est bon, je peux le rajouter en moyen de
> communication alternatif dans
> https://community.kde.org/KDE_Localization/fr#Communication_et_organisation
Oui, c'est suffisant je pense. Pourrez-vous préciser ces deux étiquettes?
«kde-en-francais» et «translation» .
Avez-vous accès à ce post discuss illustrant mon exemple? https://discuss.kde.org/t/comment-tester-sa-traduction-de-logiciel-avant-publication/40896[1]
Pourriez-vous «pousser» le fichier kmymoney.po que vous trouverez «attaché» à ce post discuss s'il vous plait?
>
> > Etant très peu expérimenté dans le domaine de la traduction KDE en
> > français, je ne veux pas révolutionner les choses qui fonctionnent déjà
> > bien. J'ai un peu de mal avec l'ergonomie des courriels ET je trouve
> > dommage que l'historique des messages échangés ne soient pas publics,
> > comme ce serait le cas avec un forum de type discuss.
> >
> >
> L'historique est public : https://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/.
> Par contre, il manque une fonction de recherche mais on l'a dans un miroir
> de la liste : https://marc.info/?l=kde-francophone
Effectivement, tout est là. Ca va pour chercher du texte, mais l'ergonomie est - quand on est gourmant en copies d'écran comme moi pour illustrer son propos - inférieur à discuss je trouve.
>
> Bonne soirée,
>
Bonne soirée!
> Johnny
>
> >
> -------------- section suivante --------------
> Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
> URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20251023/1400e002/attachment.htm>
>
> ------------------------------
>
> Subject: Pied de page des remises groupées
>
> _______________________________________________
> kde-francophone mailing list
> kde-francophone at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone
>
>
> ------------------------------
>
> Fin de Lot kde-francophone, Vol 261, Parution 12
> ************************************************
>
--------
[1] https://discuss.kde.org/t/comment-tester-sa-traduction-de-logiciel-avant-publication/40896
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20251024/c04c6132/attachment-0001.htm>
Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone