<div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div>Bonsoir;</div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Le mar. 21 oct. 2025 à 09:06, Arnaud Villemain <<a href="mailto:arnaudvillemain@gmail.com" target="_blank">arnaudvillemain@gmail.com</a>> a écrit :<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div><p style="margin:0px">Bonjour à tous,</p>
<br><p style="margin:0px">Je réponds ci-dessous:</p>
<br><p style="margin:0px">-- </p><p style="margin:0px">Arnaud Villemain</p><p style="margin:0px"></p>
<p style="margin:0px">> Date: Sat, 18 Oct 2025 10:27:34 +0200</p>
<p style="margin:0px">> From: Johnny Jazeix <<a href="mailto:jazeix@gmail.com" target="_blank">jazeix@gmail.com</a>></p>
<p style="margin:0px">> To: Traduction en Francais de KDE <<a href="mailto:kde-francophone@kde.org" target="_blank">kde-francophone@kde.org</a>></p><p style="margin:0px">> Subject: Re: amélioration traduction KMyMoney</p><p style="margin:0px">> </p>
<p style="margin:0px">> Bonjour Arnaud,</p>
<p style="margin:0px">> </p>
<p style="margin:0px">> Le sam. 18 oct. 2025 à 09:03, Arnaud Villemain <<a href="mailto:arnaudvillemain@gmail.com" target="_blank">arnaudvillemain@gmail.com</a>></p>
<p style="margin:0px">> a écrit :</p>
<p style="margin:0px">> </p>
<p style="margin:0px">> > Bonjour à tous les traducteur(ice)s,</p>
<p style="margin:0px">> ></p>
<p style="margin:0px">> > Je suis utilisateur de KMyMoney et ai eu souvent besoin de réfléchir</p>
<p style="margin:0px">> > longtemps concernant les en-têtes de colonne des grands livres.</p>
<p style="margin:0px">> ></p>
<p style="margin:0px">> > Exemple: Versement, Dépôt.</p>
<p style="margin:0px">> ></p>
<p style="margin:0px">> > Pour moi, "Dépôt" est à peu près clair, mais "versement" est neutre.</p>
<p style="margin:0px">> ></p>
<p style="margin:0px">> > Un autre utilisateur a créé un bug de traduction dans ce sens il y a un</p>
<p style="margin:0px">> > an: <a href="https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=492582" target="_blank">https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=492582</a>. Xavier Besnard y a</p>
<p style="margin:0px">> > répondu en invitant à être plus spécifique et pourquoi pas à contribuer à</p>
<p style="margin:0px">> > la traduction.</p>
<p style="margin:0px">> ></p>
<p style="margin:0px">> > J'aimerais essayer de faire avancer ce «bug».</p>
<p style="margin:0px">> ></p>
<p style="margin:0px">> > --------------</p>
<p style="margin:0px">> ></p>
<p style="margin:0px">> > QUESTION MISE EN PLACE DES OUTILS POUR TRADUIRE</p>
<p style="margin:0px">> ></p>
<p style="margin:0px">> > Sur la page</p>
<p style="margin:0px">> > <a href="https://linuxfr.org/news/traduction-de-kde-une-activite-essentielle-portee-par-la-communaute-kde-francophone" target="_blank">https://linuxfr.org/news/traduction-de-kde-une-activite-essentielle-portee-par-la-communaute-kde-francophone</a>,</p>
<p style="margin:0px">> > je comprends que la traduction française utilise la branche «summit», donc</p>
<p style="margin:0px">> > pour KMyMoney, il s'agit de :</p>
<p style="margin:0px">> > <a href="https://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles.php#kmymoney" target="_blank">https://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles.php#kmymoney</a></p>
<p style="margin:0px">> ></p>
<p style="margin:0px">> > Est-ce correct?</p>
<p style="margin:0px">> ></p>
<p style="margin:0px">> > Le tableau «summit» pour KMyMoney indique que des vérifications sont à</p>
<p style="margin:0px">> > faire (40 pour Kmymoney.po</p>
<p style="margin:0px">> > <<a href="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kmymoney/kmymoney.po?content-type=text%2Fplain&view=co" target="_blank">http://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kmymoney/kmymoney.po?content-type=text%2Fplain&view=co</a>> sur</p>
<p style="margin:0px">> > 4290 chaînes traduites, 7 pour kmymoney._desktop_.po, 17 pour kmymoney.json)</p>
<p style="margin:0px">> ></p>
<p style="margin:0px">> ></p>
<p style="margin:0px">> > -> comment interpréter ceci?</p>
<p style="margin:0px">> ></p>
<p style="margin:0px">> > J'ai installé sur mon ordinateur *Kdesvn*, ai utilisé cette URL: svn://</p>
<p style="margin:0px">> > <a href="http://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kmymoney" target="_blank">anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kmymoney</a></p>
<p style="margin:0px">> > pour récupérer les fichiers .po</p>
<p style="margin:0px">> ></p>
<p style="margin:0px">> > Ensuite, dans *Lokalize*, le fichier kmymoney.po (par exemple) indique</p>
<p style="margin:0px">> > 3828 chaînes, dont 0 non-traduites, 0 non-prêtes, 0 incomplètes. Cela ne</p>
<p style="margin:0px">> > correspond pas aux 4290 chaînes traduites dont 40 à vérifier indiquée sur</p>
<p style="margin:0px">> > la page <a href="https://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles.php#kmymoney" target="_blank">https://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles.php#kmymoney</a>.</p>
<p style="margin:0px">> ></p>
<p style="margin:0px">> > Je ne comprends pas cet écart, comment l'expliquer?</p>
<p style="margin:0px">> ></p>
<p style="margin:0px">> ></p>
<p style="margin:0px">> La page n'était pas à jour depuis mai, la date de dernière mise à jour est</p>
<p style="margin:0px">> affichée tout en bas de la page (Last update: 2025-05-10). Il faudrait que</p>
<p style="margin:0px">> je l'automatise mais je n'ai pas cherché de serveur. Je viens de relancer</p>
<p style="margin:0px">> le script, la page a été mise à jour.</p>
<p style="margin:0px">> </p>
<p style="margin:0px">> Concernant le nombre de chaînes différent, je pencherais vers une nouvelle</p>
<p style="margin:0px">> release de kmymoney entre mai et maintenant, qui font qu'il y a plus de</p>
<p style="margin:0px">> chaînes communes entre la dernière version et actuellement (mais ça reste</p>
<p style="margin:0px">> une théorie).</p>
<p style="margin:0px">> </p>
<p style="margin:0px">Merci, votre mise à jour de la page <a href="https://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles.php#kmymoney" target="_blank">https://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles.php#kmymoney</a> a supprimé la déviation du nombre de chaînes.</p>
<p style="margin:0px">> </p>
<p style="margin:0px">> </p>
<p style="margin:0px">> > --------------</p>
<p style="margin:0px">> ></p>
<p style="margin:0px">> > PROPOSITION d'UN CHANGEMENT POUR UN LOGICIEL PRÉCIS</p>
<p style="margin:0px">> ></p>
<p style="margin:0px">> > Je propose donc le fichier *kmymoney.po* ci-joint. D'après KDEsvn, il a</p>
<p style="margin:0px">> > 13 modifications comparé au fichier du 2025-09-29 12:13</p>
<p style="margin:0px">> ></p>
<p style="margin:0px">> > En tant que débutant en traduction, je précise que:</p>
<p style="margin:0px">> ></p>
<p style="margin:0px">> > - Mon but est de modifier la traduction des en-tête de colonne des</p>
<p style="margin:0px">> > différents types de compte bancaire, par exemple pour un compte courant</p>
<p style="margin:0px">> > Versement, Dépôt.:</p>
<p style="margin:0px">> > -</p>
<p style="margin:0px">> > - il n'est pas toujours évident en travaillant dans Lokalize de savoir</p>
<p style="margin:0px">> > très exactement où le texte apparaitra dans l'interface. J'essaie de le</p>
<p style="margin:0px">> > deviner avec les informations de contexte.</p>
<p style="margin:0px">> > - voici mon état des lieux concernant ce sujet:</p>
<p style="margin:0px">> > - *Actuellement*, KMyMoney propose plusieurs types de compte, et</p>
<p style="margin:0px">> > les mouvements d'argent (entrées, sorties) sont nommé différemment en</p>
<p style="margin:0px">> > fonction de ce type de compte:</p>
<p style="margin:0px">> ></p>
<p style="margin:0px">> > Actif</p>
<p style="margin:0px">> ></p>
<p style="margin:0px">> > - compte chèque: Versement, Dépôt (EN: Payment, Deposit)</p>
<p style="margin:0px">> > - compte Espèces: Versement, Dépôt (EN: Payment, Deposit)</p>
<p style="margin:0px">> > - compte dépargne: Versement, Dépôt (EN: Payment, Deposit)</p>
<p style="margin:0px">> > - compte d'actif: Dépense, Recette (EN: Decrease, Increase)</p>
<p style="margin:0px">> > - compte de placement: non pertinent ici</p>
<p style="margin:0px">> ></p>
<p style="margin:0px">> ></p>
<p style="margin:0px">> > Passif</p>
<p style="margin:0px">> ></p>
<p style="margin:0px">> > - compte de carte de crédit: Commissions, Paiement (EN: Charge,</p>
<p style="margin:0px">> > Payment)</p>
<p style="margin:0px">> > - NB: commission est au pluriel alors que les autres en-têtes sont</p>
<p style="margin:0px">> > toujours au singulier. commission signifie dépenses payées via la carte de</p>
<p style="margin:0px">> > crédit.</p>
<p style="margin:0px">> > - compte de prêt: Dépense, Recette (EN: Decrease, Increase)</p>
<p style="margin:0px">> > - compte de passif: Dépense, Recette (EN: Decrease, Increase)</p>
<p style="margin:0px">> ></p>
<p style="margin:0px">> ></p>
<p style="margin:0px">> ></p>
<p style="margin:0px">> > Voici ce que je tente de *corriger* ici:</p>
<p style="margin:0px">> ></p>
<p style="margin:0px">> > Actif</p>
<p style="margin:0px">> ></p>
<p style="margin:0px">> > - compte chèque: Dépense, Recette (EN: Payment, Deposit)</p>
<p style="margin:0px">> > - compte Espèces: Dépense, Recette (EN: Payment, Deposit)</p>
<p style="margin:0px">> > - compte d'épargne: Dépense, Recette (EN: Payment, Deposit)</p>
<p style="margin:0px">> ></p>
<p style="margin:0px">> ></p>
<p style="margin:0px">> ></p>
<p style="margin:0px">> > Passif</p>
<p style="margin:0px">> ></p>
<p style="margin:0px">> > - compte de carte de crédit: Dépense, Recette (EN: Charge, Payment)</p>
<p style="margin:0px">> ></p>
<p style="margin:0px">> ></p>
<p style="margin:0px">> > Si cette proposition ne convient pas, on peut aussi traduire Dépense par</p>
<p style="margin:0px">> > débit et Recette par crédit pour les en-têtes.</p>
<p style="margin:0px">> ></p>
<p style="margin:0px">> ></p>
<p style="margin:0px">> Je n'ai pas d'avis sur la traduction car je ne suis pas utilisateur mais il</p>
<p style="margin:0px">> est possible de tester en local le changement: "msgfmt -o</p>
<p style="margin:0px">> kmymoney.mo kmymoney.po" et ensuite le copier dans le dossier où sont</p>
<p style="margin:0px">> chargés les fichiers (en général /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/).</p>
<p style="margin:0px">> Ne pas oublier de faire une sauvegarde du précédent fichier pour le</p>
<p style="margin:0px">> restaurer s'il y a un souci :).</p>
<p style="margin:0px">> </p>
<p style="margin:0px">J'ignorais cela, excellente nouvelle, merci beaucoup ! Est-ce documenté dans un wiki quelconque que j'aurais mal lu?</p>
<br></div></blockquote><div>Pas en français, j'avais trouvé les commandes dans <a href="https://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Build_Systems#Compiling_the_translations" target="_blank">https://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Build_Systems#Compiling_the_translations</a></div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div><p style="margin:0px">Dans mon exemple, je ne vois rien dans mon dossier /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/ entre le fichier "kmail-refresh-settings.mo" et «knewstuff5.mo» alors que ce serait la place alphabétique de kmymoney.mo </p>
<p style="margin:0px">Serait-ce lié au fait que j'utilise KMyMoney «installé» via un fichier .AppImage ? (c'est pour avoir les changements les plus récents, ce que me distribution «Debian facile» ne fournit pas).</p>
<p style="margin:0px"></p></div></blockquote><div><br></div><div>Oui, je pense que les fichiers de traduction sont chargés à partir d'un dossier différent dans le cas d'une AppImage. Par contre, je n'ai aucune idée d'où... Je vous propose de lancer un "find ~/ -name kmymoney.mo" et voir s'il trouve quelque chose.</div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div><p style="margin:0px">> </p>
<p style="margin:0px">> > --------------</p>
<p style="margin:0px">> ></p>
<p style="margin:0px">> > QUESTION GÉNÉRALE CONCERNANT kde-francophone</p>
<p style="margin:0px">> ></p>
<p style="margin:0px">> > *PS*: est-ce que tout le monde est satisfait du fonctionnement par</p>
<p style="margin:0px">> > courriel de la liste kde-francophone <a href="mailto:kde-francophone@kde.org" target="_blank">kde-francophone@kde.org</a>?</p>
<p style="margin:0px">> ></p>
<p style="margin:0px">> > Ou est-ce que certains aimeraient changer de plateforme, pour par exemple</p>
<p style="margin:0px">> > passer sur <a href="https://discuss.kde.org/" target="_blank">https://discuss.kde.org/</a> (ma suggestion) dont j'apprécie</p>
<p style="margin:0px">> > beaucoup l'ergonomie comparé à un courrier électronique et qui a le mérite</p>
<p style="margin:0px">> > d'être public?</p>
<p style="margin:0px">> ></p>
<p style="margin:0px">> ></p>
<p style="margin:0px">> On avait déjà essayé la room Matrix (</p>
<p style="margin:0px">> <a href="https://matrix.to/#/%23kde-francophone:kde.org" target="_blank">https://matrix.to/#/#kde-francophone:kde.org</a>) qui était censée être plus</p>
<p style="margin:0px">> dynamique mais il y a très peu d'activité. Personnellement, je ne vais</p>
<p style="margin:0px">> jamais sur discuss et je pense que s'il y a des messages là bas, je risque</p>
<p style="margin:0px">> de les louper.</p>
<p style="margin:0px">> </p>
<p style="margin:0px">> </p>
<p style="margin:0px">ah je connaissais pas l'existence de Matrix.</p>
<p style="margin:0px">Combien de personnes y sont «abonnées» concernant les traductions en français?</p></div></blockquote><div><br></div><div>On est actuellement 29 dans la room (en comptant les admins et les bots). Maintenant, en ce qui concerne la traduction, il y a Xavier qui est très actif et entre 3 et 5 personnes environ qui gèrent la traduction d'une application spécifique. On corrige les bugs qu'on reçoit avec Xavier.</div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div>
<p style="margin:0px">Concernant discuss, Il n'y a pas de risque de louper de message grâce au système d'abonnement aux étiquettes.</p>
<p style="margin:0px">Supposons qu'il existe une étiquette «translation_FR», il est possible de de s'y abonner avec l'option: «watching»: « you will be notified of all new posts and topics with this tag» </p>
<br><p style="margin:0px">Naturellement, cela présuppose que les utilisateurs utilisent cette étiquette. Mais ce ne me semble pas être un obstacle, il suffit de l'indiquer dans les modes d'emploi de traduction.</p>
<br><p style="margin:0px">L'ergonomie est très moderne, il est très simple d'incorporer des copies d'écran aux messages.</p>
<br><p style="margin:0px">un autre avantage est que si quelqu'un s'intéresse à un logiciel particulier via discuss, sans s'intéresser au sujet des traductions de prime abord, peut y «glisser» tout en restant sur la même plateforme discuss.</p>
<p style="margin:0px">N'est-ce pas naturel qu'un utilisateur de logiciel écrive dans un forum KDE concernant des fonctionnalités, et puis aussi concernant des sujets de traduction, Cf cet exemple: <a href="https://discuss.kde.org/t/kmymoney-ledger-translation/32219" target="_blank">https://discuss.kde.org/t/kmymoney-ledger-translation/32219</a> ? Je cite le début du message: « Hi everyone, may I suggest a french translation (correction) in KmyMoney ?..» </p>
<br></div></blockquote><div><br></div><div>Il y a déjà un groupe "KDE en français" <a href="https://discuss.kde.org/c/local-communities/kde-en-francais/17" target="_blank">https://discuss.kde.org/c/local-communities/kde-en-francais/17</a> et un tag "translation". Est-ce qu'on peut considérer ça comme suffisant et proposer de poser sur ce groupe ? Si c'est bon, je peux le rajouter en moyen de communication alternatif dans <a href="https://community.kde.org/KDE_Localization/fr#Communication_et_organisation" target="_blank">https://community.kde.org/KDE_Localization/fr#Communication_et_organisation</a></div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div><p style="margin:0px">Etant très peu expérimenté dans le domaine de la traduction KDE en français, je ne veux pas révolutionner les choses qui fonctionnent déjà bien. J'ai un peu de mal avec l'ergonomie des courriels ET je trouve dommage que l'historique des messages échangés ne soient pas publics, comme ce serait le cas avec un forum de type discuss.</p>
<br></div></blockquote><div><br></div><div>L'historique est public : <a href="https://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/" target="_blank">https://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/</a>.</div><div>Par contre, il manque une fonction de recherche mais on l'a dans un miroir de la liste : <a href="https://marc.info/?l=kde-francophone" target="_blank">https://marc.info/?l=kde-francophone</a></div><div><br></div><div>Bonne soirée,</div><div><br></div><div>Johnny</div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
</blockquote></div></div>
</div>
</div>