Re: amélioration traduction KMyMoney
Johnny Jazeix
jazeix at gmail.com
Jeu 23 Oct 19:22:46 BST 2025
Bonsoir;
Le mar. 21 oct. 2025 à 09:06, Arnaud Villemain <arnaudvillemain at gmail.com>
a écrit :
> Bonjour à tous,
>
> Je réponds ci-dessous:
>
> --
>
> Arnaud Villemain
>
> > Date: Sat, 18 Oct 2025 10:27:34 +0200
>
> > From: Johnny Jazeix <jazeix at gmail.com>
>
> > To: Traduction en Francais de KDE <kde-francophone at kde.org>
>
> > Subject: Re: amélioration traduction KMyMoney
>
> >
>
> > Bonjour Arnaud,
>
> >
>
> > Le sam. 18 oct. 2025 à 09:03, Arnaud Villemain <
> arnaudvillemain at gmail.com>
>
> > a écrit :
>
> >
>
> > > Bonjour à tous les traducteur(ice)s,
>
> > >
>
> > > Je suis utilisateur de KMyMoney et ai eu souvent besoin de réfléchir
>
> > > longtemps concernant les en-têtes de colonne des grands livres.
>
> > >
>
> > > Exemple: Versement, Dépôt.
>
> > >
>
> > > Pour moi, "Dépôt" est à peu près clair, mais "versement" est neutre.
>
> > >
>
> > > Un autre utilisateur a créé un bug de traduction dans ce sens il y a un
>
> > > an: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=492582. Xavier Besnard y a
>
> > > répondu en invitant à être plus spécifique et pourquoi pas à
> contribuer à
>
> > > la traduction.
>
> > >
>
> > > J'aimerais essayer de faire avancer ce «bug».
>
> > >
>
> > > --------------
>
> > >
>
> > > QUESTION MISE EN PLACE DES OUTILS POUR TRADUIRE
>
> > >
>
> > > Sur la page
>
> > >
> https://linuxfr.org/news/traduction-de-kde-une-activite-essentielle-portee-par-la-communaute-kde-francophone
> ,
>
> > > je comprends que la traduction française utilise la branche «summit»,
> donc
>
> > > pour KMyMoney, il s'agit de :
>
> > > https://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles.php#kmymoney
>
> > >
>
> > > Est-ce correct?
>
> > >
>
> > > Le tableau «summit» pour KMyMoney indique que des vérifications sont à
>
> > > faire (40 pour Kmymoney.po
>
> > > <
> http://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kmymoney/kmymoney.po?content-type=text%2Fplain&view=co>
> sur
>
> > > 4290 chaînes traduites, 7 pour kmymoney._desktop_.po, 17 pour
> kmymoney.json)
>
> > >
>
> > >
>
> > > -> comment interpréter ceci?
>
> > >
>
> > > J'ai installé sur mon ordinateur *Kdesvn*, ai utilisé cette URL: svn://
>
> > >
> anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kmymoney
>
> > > pour récupérer les fichiers .po
>
> > >
>
> > > Ensuite, dans *Lokalize*, le fichier kmymoney.po (par exemple) indique
>
> > > 3828 chaînes, dont 0 non-traduites, 0 non-prêtes, 0 incomplètes. Cela
> ne
>
> > > correspond pas aux 4290 chaînes traduites dont 40 à vérifier indiquée
> sur
>
> > > la page https://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles.php#kmymoney.
>
> > >
>
> > > Je ne comprends pas cet écart, comment l'expliquer?
>
> > >
>
> > >
>
> > La page n'était pas à jour depuis mai, la date de dernière mise à jour
> est
>
> > affichée tout en bas de la page (Last update: 2025-05-10). Il faudrait
> que
>
> > je l'automatise mais je n'ai pas cherché de serveur. Je viens de relancer
>
> > le script, la page a été mise à jour.
>
> >
>
> > Concernant le nombre de chaînes différent, je pencherais vers une
> nouvelle
>
> > release de kmymoney entre mai et maintenant, qui font qu'il y a plus de
>
> > chaînes communes entre la dernière version et actuellement (mais ça reste
>
> > une théorie).
>
> >
>
> Merci, votre mise à jour de la page
> https://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles.php#kmymoney a supprimé la déviation
> du nombre de chaînes.
>
> >
>
> >
>
> > > --------------
>
> > >
>
> > > PROPOSITION d'UN CHANGEMENT POUR UN LOGICIEL PRÉCIS
>
> > >
>
> > > Je propose donc le fichier *kmymoney.po* ci-joint. D'après KDEsvn, il a
>
> > > 13 modifications comparé au fichier du 2025-09-29 12:13
>
> > >
>
> > > En tant que débutant en traduction, je précise que:
>
> > >
>
> > > - Mon but est de modifier la traduction des en-tête de colonne des
>
> > > différents types de compte bancaire, par exemple pour un compte
> courant
>
> > > Versement, Dépôt.:
>
> > > -
>
> > > - il n'est pas toujours évident en travaillant dans Lokalize de
> savoir
>
> > > très exactement où le texte apparaitra dans l'interface. J'essaie
> de le
>
> > > deviner avec les informations de contexte.
>
> > > - voici mon état des lieux concernant ce sujet:
>
> > > - *Actuellement*, KMyMoney propose plusieurs types de compte, et
>
> > > les mouvements d'argent (entrées, sorties) sont nommé
> différemment en
>
> > > fonction de ce type de compte:
>
> > >
>
> > > Actif
>
> > >
>
> > > - compte chèque: Versement, Dépôt (EN: Payment, Deposit)
>
> > > - compte Espèces: Versement, Dépôt (EN: Payment, Deposit)
>
> > > - compte dépargne: Versement, Dépôt (EN: Payment, Deposit)
>
> > > - compte d'actif: Dépense, Recette (EN: Decrease, Increase)
>
> > > - compte de placement: non pertinent ici
>
> > >
>
> > >
>
> > > Passif
>
> > >
>
> > > - compte de carte de crédit: Commissions, Paiement (EN: Charge,
>
> > > Payment)
>
> > > - NB: commission est au pluriel alors que les autres en-têtes
> sont
>
> > > toujours au singulier. commission signifie dépenses payées via
> la carte de
>
> > > crédit.
>
> > > - compte de prêt: Dépense, Recette (EN: Decrease, Increase)
>
> > > - compte de passif: Dépense, Recette (EN: Decrease, Increase)
>
> > >
>
> > >
>
> > >
>
> > > Voici ce que je tente de *corriger* ici:
>
> > >
>
> > > Actif
>
> > >
>
> > > - compte chèque: Dépense, Recette (EN: Payment, Deposit)
>
> > > - compte Espèces: Dépense, Recette (EN: Payment, Deposit)
>
> > > - compte d'épargne: Dépense, Recette (EN: Payment, Deposit)
>
> > >
>
> > >
>
> > >
>
> > > Passif
>
> > >
>
> > > - compte de carte de crédit: Dépense, Recette (EN: Charge, Payment)
>
> > >
>
> > >
>
> > > Si cette proposition ne convient pas, on peut aussi traduire Dépense
> par
>
> > > débit et Recette par crédit pour les en-têtes.
>
> > >
>
> > >
>
> > Je n'ai pas d'avis sur la traduction car je ne suis pas utilisateur mais
> il
>
> > est possible de tester en local le changement: "msgfmt -o
>
> > kmymoney.mo kmymoney.po" et ensuite le copier dans le dossier où sont
>
> > chargés les fichiers (en général /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/).
>
> > Ne pas oublier de faire une sauvegarde du précédent fichier pour le
>
> > restaurer s'il y a un souci :).
>
> >
>
> J'ignorais cela, excellente nouvelle, merci beaucoup ! Est-ce documenté
> dans un wiki quelconque que j'aurais mal lu?
>
> Pas en français, j'avais trouvé les commandes dans
https://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Build_Systems#Compiling_the_translations
> Dans mon exemple, je ne vois rien dans mon dossier
> /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/ entre le fichier
> "kmail-refresh-settings.mo" et «knewstuff5.mo» alors que ce serait la place
> alphabétique de kmymoney.mo
>
> Serait-ce lié au fait que j'utilise KMyMoney «installé» via un fichier
> .AppImage ? (c'est pour avoir les changements les plus récents, ce que me
> distribution «Debian facile» ne fournit pas).
>
>
Oui, je pense que les fichiers de traduction sont chargés à partir d'un
dossier différent dans le cas d'une AppImage. Par contre, je n'ai aucune
idée d'où... Je vous propose de lancer un "find ~/ -name kmymoney.mo" et
voir s'il trouve quelque chose.
> >
>
> > > --------------
>
> > >
>
> > > QUESTION GÉNÉRALE CONCERNANT kde-francophone
>
> > >
>
> > > *PS*: est-ce que tout le monde est satisfait du fonctionnement par
>
> > > courriel de la liste kde-francophone kde-francophone at kde.org?
>
> > >
>
> > > Ou est-ce que certains aimeraient changer de plateforme, pour par
> exemple
>
> > > passer sur https://discuss.kde.org/ (ma suggestion) dont j'apprécie
>
> > > beaucoup l'ergonomie comparé à un courrier électronique et qui a le
> mérite
>
> > > d'être public?
>
> > >
>
> > >
>
> > On avait déjà essayé la room Matrix (
>
> > https://matrix.to/#/#kde-francophone:kde.org) qui était censée être plus
>
> > dynamique mais il y a très peu d'activité. Personnellement, je ne vais
>
> > jamais sur discuss et je pense que s'il y a des messages là bas, je
> risque
>
> > de les louper.
>
> >
>
> >
>
> ah je connaissais pas l'existence de Matrix.
>
> Combien de personnes y sont «abonnées» concernant les traductions en
> français?
>
On est actuellement 29 dans la room (en comptant les admins et les bots).
Maintenant, en ce qui concerne la traduction, il y a Xavier qui est très
actif et entre 3 et 5 personnes environ qui gèrent la traduction d'une
application spécifique. On corrige les bugs qu'on reçoit avec Xavier.
> Concernant discuss, Il n'y a pas de risque de louper de message grâce au
> système d'abonnement aux étiquettes.
>
> Supposons qu'il existe une étiquette «translation_FR», il est possible de
> de s'y abonner avec l'option: «watching»: « you will be notified of all new
> posts and topics with this tag»
>
> Naturellement, cela présuppose que les utilisateurs utilisent cette
> étiquette. Mais ce ne me semble pas être un obstacle, il suffit de
> l'indiquer dans les modes d'emploi de traduction.
>
> L'ergonomie est très moderne, il est très simple d'incorporer des copies
> d'écran aux messages.
>
> un autre avantage est que si quelqu'un s'intéresse à un logiciel
> particulier via discuss, sans s'intéresser au sujet des traductions de
> prime abord, peut y «glisser» tout en restant sur la même plateforme
> discuss.
>
> N'est-ce pas naturel qu'un utilisateur de logiciel écrive dans un forum
> KDE concernant des fonctionnalités, et puis aussi concernant des sujets de
> traduction, Cf cet exemple:
> https://discuss.kde.org/t/kmymoney-ledger-translation/32219 ? Je cite le
> début du message: « Hi everyone, may I suggest a french translation
> (correction) in KmyMoney ?..»
>
>
Il y a déjà un groupe "KDE en français"
https://discuss.kde.org/c/local-communities/kde-en-francais/17 et un tag
"translation". Est-ce qu'on peut considérer ça comme suffisant et proposer
de poser sur ce groupe ? Si c'est bon, je peux le rajouter en moyen de
communication alternatif dans
https://community.kde.org/KDE_Localization/fr#Communication_et_organisation
> Etant très peu expérimenté dans le domaine de la traduction KDE en
> français, je ne veux pas révolutionner les choses qui fonctionnent déjà
> bien. J'ai un peu de mal avec l'ergonomie des courriels ET je trouve
> dommage que l'historique des messages échangés ne soient pas publics,
> comme ce serait le cas avec un forum de type discuss.
>
>
L'historique est public : https://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/.
Par contre, il manque une fonction de recherche mais on l'a dans un miroir
de la liste : https://marc.info/?l=kde-francophone
Bonne soirée,
Johnny
>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20251023/1400e002/attachment-0001.htm>
Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone