Question de grammaire
xavier Besnard
xavier.besnard at neuf.fr
Dim 18 Aou 09:39:45 BST 2024
Merci Zeptune pour ton analyse très détaillée.
Il y a une certaine latitude de traduction par rapport à la chaîne
originale en Anglais. L'important est que la traduction soit la plus
claire et pertinente possible.
Aussi, je me propose de tester ta proposition numéro 2. Normalement, ce
genre de choses se discute sur la liste mais il a plus de commentateurs
que de personnes faisant réellement de la traduction.
Ta contribution en tant qu'utilisateur est toujours appréciée. Si tu as
des commentaires sur les traductions, je te propose de t'inscrire sur la
liste de diffusion KDE FR pour en parler (https://fr.l10n.kde.org/).
J'aurai aimé lancer une activité de relecture car il y a toujours des
coquilles ou des améliorations, mais impossible faute de bénévoles.
Concernant ta remarque sur la réactivité, chaque personne est bénévole
et le fait à son rythme, qui peut être... lent.
Personnellement, je traduis lors des mes trajets A/R en train vers le
boulot.
Je comprends tes priorités, j'habite dans la maison de famille où tout
est à refaire (fils électriques gainés textile) et où les papiers peints
datent des années 70. Bon courage à toi...
Si tu veux avoir une vue du processus de traduction, j'avais fait une
formation à Toulouse en 2012. Les planches sont disponibles.
Merci pour cet échange et à une prochaine fois, j'espère.
Bien cordialement.
Xavier
Le 16/08/2024 à 19:20, Zeptune a écrit :
>
> Bonjour Xavier,
>
> C'est sous *Discover* qu'apparaît le message en question (pas *Dolphin*) :
>
> Et il me semble bien que la même chose reste applicable à tous les
> autres cas de figure que tu as par la suite listés.
>
> J'ai regardé d'un peu plus près la grammaire, et mon vieux Robert &
> Collins définit "en cours" comme une *locution adjectivale*. Une
> recherche sur duckduckgo m'a amené à la page
> https://www.lalanguefrancaise.com/dictionnaire/classe-grammaticale/locution-adjectivale,
> où il est précisé qu'une "/locution adjectivale est invariable et
> [...] remplit la fonction grammaticale d'un adjectif./"
>
> Si je rajoute à cela les informations trouvées sur
> https://www.profinnovant.com/groupe-nominal/, cela nous donne :
>
> - "/La recherche/" constitue le *groupe nominal minimal* ;
>
> - "/de mises à jour/" est un *complément du nom* qui, du fait qu'il
> constitue une *expansion* du *groupe nominal minimal*, fait aussi
> partie du *groupe nominal* ;
>
> - "/en cours/" est une *locution adjectivale* ayant la fonction d'un
> *adjectif* (épithète, ici). D'après ce que j'en comprends, comme cette
> locution adjectivale ne fait pas partie du groupe nominal, elle ne
> peut donc être placée au milieu de celui-ci.
>
> Toutefois, dans le doute, il y aurait la possibilité de couper la
> poire en deux (ce qui m'a sans doute été suggéré par le libellé
> "/Recherche en cours de polices dupliquées. Veuillez patienter.../",
> même si, en l'occurrence, "/en cours/" fait doublon avec "/veuillez
> patienter/"). Ce qui pourrait ressembler à ça :
>
> *Origine
> * *Libellé actuel
> * *Proposition alternative 1
> * *Proposition alternative 2*
> messages/kdenlive/kdenlive.po:msgstr Recherche *en cours* d'éléments
> manquants... Recherche d'éléments manquants *en cours* Recherche
> d'éléments manquants. *Veuillez patienter.
> *
> messages/kleopatra/kleopatra.po:msgstr Recherche *en cours* dans le
> service de dossiers... Recherche dans le service de dossiers *en
> cours* Recherche dans le service de dossiers. *Veuillez patienter.*
> messages/plasma-mobile/kcm_cellular_network.po:msgstr
> Recherche *en cours* d'un fournisseur de réseau Recherche d'un
> fournisseur de réseau *en cours* Recherche d'un fournisseur de
> réseau. *Veuillez patienter.*
> messages/plasma-workspace/kfontinst.po:msgstr Recherche *en cours* de
> polices dupliquées. *Veuillez patienter...* Recherche de polices
> dupliquées *en cours
> * Recherche de polices dupliquées. *Veuillez patienter.*
> messages/plasma-workspace/kfontinst.po:msgstr Recherche *en cours* de
> fichiers associés... Recherche de fichiers associés *en cours*
> Recherche de fichiers associés. *Veuillez patienter.
> *
> messages/plasma-workspace/kfontinst.po:msgstr
> Recherche *en cours* de fichiers supplémentaires à installer...
> Recherche de fichiers supplémentaires à installer *en cours*
> Recherche de fichiers supplémentaires à installer. *Veuillez patienter.*
> messages/skanpage/skanpage.po:msgstr Recherche *en cours* de
> périphériques disponibles. Recherche de périphériques disponibles *en
> cours* Recherche de périphériques disponibles. *Veuillez patienter.
> *
> Discover
> Recherche *en cours* de mises à jour
> Recherche de mises à jour *en cours*
> Recherche de mises à jour. *Veuillez patienter.*
>
> Ma préférence allant, je l'avoue, à l'alternative numéro 2 qui me
> semble plus simple à mettre en oeuvre, vu que, non seulement elle est
> très facile à lire (et ce peu importe la longueur du groupe nominal),
> mais qu'en plus, elle ne se préoccupe guère des questions de grammaire !
>
> J'ai bien noté les besoins de KDE FR en bénévoles, notamment pour les
> traductions. Si j'ai bien les connaissances nécessaires pour cela (en
> tout cas, j'ose le croire), je n'ai malheureusement pas la possibilité
> de m'impliquer dans une telle activité pour l'instant. Nous venons
> d'aménager dans une grande maison où il y a pas mal de travaux à
> faire. Je n'ai même pas encore de bureau pour poser mon PC !
> J'anticipe sans trop d'effort le fait que je risquerais fort de
> manquer de réactivité. Toutefois, je garde ça dans un coin de ma tête
> : depuis le temps que j'utilise KDE, ce serait un juste renvoi
> d'ascenseur...
>
> Je te souhaite une bonne continuation et te remercie de m'avoir
> accordé un peu de ton temps.
>
> Bonne soirée à toi.
>
> /Zeptune/
>
> Le 13/08/2024 à 09:13, xavier Besnard a écrit :
>>
>> Bonjour Zeptune.
>>
>> Merci pour remonter ce sujet. Ta problématique est parfaitement posée
>> et de façon pédagogique.
>>
>> J'ai recherché de telles formulations mais je n'ai rien trouvé pour
>> dolphin. Peut être une évolution ou une correction a été faite pour
>> le point que tu soulignes.
>>
>> Par contre, j'ai d'autres occurences du même type:
>>
>> * messages/kdenlive/kdenlive.po:msgstr "Recherche en cours
>> d'éléments manquants..."
>> * messages/kleopatra/kleopatra.po:msgstr "Recherche en cours dans
>> le service de dossiers..."
>> * messages/plasma-mobile/kcm_cellular_network.po:msgstr "Recherche
>> en cours d'un fournisseur de réseau"
>> * messages/plasma-workspace/kfontinst.po:msgstr "Recherche en cours
>> de polices dupliquées. Veuillez patienter..."
>> * messages/plasma-workspace/kfontinst.po:msgstr "Recherche en cours
>> de fichiers associés..."
>> * messages/plasma-workspace/kfontinst.po:msgstr "Recherche en cours
>> de fichiers supplémentaires à installer..."
>> * messages/skanpage/skanpage.po:msgstr "Recherche en cours de
>> périphériques disponibles."
>>
>> Je voudrais voir avec toi si ta remarque y est applicable.
>>
>> Merci pour ton retour.
>>
>> Cordialement. Xavier
>>
>> PS: La communauté de traduction KDE FR est plus que jamais à la
>> recherche de membres pour traduction & relecture. Au cas où cela
>> pourrait t'intéresser, d'autant plus que j'apporte mon soutien au
>> démarrage.
>>
>> Le 11/08/2024 à 22:23, Zeptune a écrit :
>>>
>>> Bonjour,
>>>
>>> Je suis un utilisateur de Ubuntu KDE et j'utilise régulièrement
>>> Discover pour mettre jour mon système.
>>>
>>> A chaque fois, il s'affiche : "Recherche en cours de mises à jour",
>>> et à chaque fois, cela gêne le francophone en moi.
>>>
>>> Sans pourtant être un expert de la grammaire, je pense que la bonne
>>> syntaxe est plutôt celle-ci : "Recherche de mises à jour en cours".
>>> En effet, ici, c'est bien la _recherche de mise à jour_ dans son
>>> ensemble qui est en cours. Ce qu'on pourrait écrire également ainsi
>>> : "la recherche de mises à jour est en cours".
>>>
>>> En revanche, si, comme actuellement, l'on écrit "Recherche en cours
>>> de mises à jour", cela revient à dire que "la recherche est en cours
>>> de mise à jour". Or je ne pense pas que cela corresponde à la réalité.
>>>
>>> Cela reste bien entendu sujet à discussion !
>>>
>>> Concernant le restant de la traduction de KDE, je ne trouve rien de
>>> particulier à redire.
>>>
>>> Merci et bonne continuation.
>>>
>>> --
>>> Z
>> --
>> Xavier Besnard
>> 22 Place de la halle
>> 82330 Varen
>> Courriel:xavier.besnard at neuf.fr
>> Portable: 06 49 37 44 17
> --
> Z
--
Xavier Besnard
22 Place de la halle
82330 Varen
Courriel:xavier.besnard at neuf.fr
Portable: 06 49 37 44 17
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20240818/de018581/attachment-0001.htm>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: ti20hwGofWxMi6u0.png
Type: image/png
Taille: 4627 octets
Desc: non disponible
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20240818/de018581/attachment-0001.png>
Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone