<!DOCTYPE html>
<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body>
<p>Merci Zeptune pour ton analyse très détaillée.</p>
<p>Il y a une certaine latitude de traduction par rapport à la
chaîne originale en Anglais. L'important est que la traduction
soit la plus claire et pertinente possible.</p>
<p>Aussi, je me propose de tester ta proposition numéro 2.
Normalement, ce genre de choses se discute sur la liste mais il a
plus de commentateurs que de personnes faisant réellement de la
traduction.</p>
<p>Ta contribution en tant qu'utilisateur est toujours appréciée. Si
tu as des commentaires sur les traductions, je te propose de
t'inscrire sur la liste de diffusion KDE FR pour en parler
(<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://fr.l10n.kde.org/">https://fr.l10n.kde.org/</a>).<br>
</p>
<p>J'aurai aimé lancer une activité de relecture car il y a toujours
des coquilles ou des améliorations, mais impossible faute de
bénévoles. Concernant ta remarque sur la réactivité, chaque
personne est bénévole et le fait à son rythme, qui peut être...
lent.</p>
<p>Personnellement, je traduis lors des mes trajets A/R en train
vers le boulot.<br>
</p>
<p>Je comprends tes priorités, j'habite dans la maison de famille où
tout est à refaire (fils électriques gainés textile) et où les
papiers peints datent des années 70. Bon courage à toi...<br>
</p>
<p>Si tu veux avoir une vue du processus de traduction, j'avais fait
une formation à Toulouse en 2012. Les planches sont disponibles.<br>
</p>
<p>Merci pour cet échange et à une prochaine fois, j'espère.</p>
<p>Bien cordialement.</p>
<p>Xavier<br>
</p>
<p><br>
</p>
<p><br>
</p>
<div class="moz-cite-prefix">Le 16/08/2024 à 19:20, Zeptune a
écrit :<br>
</div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:7a6a9b8b-2213-4299-93e2-0520e93543c7@laposte.net">
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
<p>Bonjour Xavier,</p>
<p>C'est sous <b>Discover</b> qu'apparaît le message en question
(pas <b>Dolphin</b>) :<br>
</p>
<p><img src="cid:part1.MvYi0W29.tDPwldUx@neuf.fr" alt="" class=""></p>
<p>Et il me semble bien que la même chose reste applicable à tous
les autres cas de figure que tu as par la suite listés.</p>
<p>J'ai regardé d'un peu plus près la grammaire, et mon vieux
Robert & Collins définit "en cours" comme une <b>locution
adjectivale</b>. Une recherche sur duckduckgo m'a amené à la
page <a
href="https://www.lalanguefrancaise.com/dictionnaire/classe-grammaticale/locution-adjectivale"
class="moz-txt-link-freetext" moz-do-not-send="true">https://www.lalanguefrancaise.com/dictionnaire/classe-grammaticale/locution-adjectivale</a>,
où il est précisé qu'une "<i>locution adjectivale est invariable
et [...] remplit la fonction grammaticale d'un adjectif.</i>"</p>
<p>Si je rajoute à cela les informations trouvées sur <a
href="https://www.profinnovant.com/groupe-nominal/"
class="moz-txt-link-freetext" moz-do-not-send="true">https://www.profinnovant.com/groupe-nominal/</a>,
cela nous donne :<br>
</p>
<p>- "<i>La recherche</i>" constitue le <b>groupe nominal minimal</b>
;<br>
</p>
<p>- "<i>de mises à jour</i>" est un <b>complément du nom</b>
qui, du fait qu'il constitue une <b>expansion</b> du <b>groupe
nominal minimal</b>, fait aussi partie du <b>groupe nominal</b>
;<br>
</p>
<p>- "<i>en cours</i>" est une <b>locution adjectivale</b> ayant
la fonction d'un <b>adjectif</b> (épithète, ici). D'après ce
que j'en comprends, comme cette locution adjectivale ne fait pas
partie du groupe nominal, elle ne peut donc être placée au
milieu de celui-ci.<br>
</p>
<p>Toutefois, dans le doute, il y aurait la possibilité de couper
la poire en deux (ce qui m'a sans doute été suggéré par le
libellé "<i>Recherche en cours de polices dupliquées. Veuillez
patienter...</i>", même si, en l'occurrence, "<i>en cours</i>"
fait doublon avec "<i>veuillez patienter</i>"). Ce qui pourrait
ressembler à ça :<br>
</p>
<table width="100%" cellspacing="2" cellpadding="2" border="1">
<tbody>
<tr>
<td valign="top"><font color="#3d3846"><b>Origine<br>
</b></font></td>
<td valign="top"><font color="#3d3846"><b>Libellé actuel<br>
</b></font></td>
<td valign="top"><font color="#3d3846"><b>Proposition
alternative 1<br>
</b></font></td>
<td valign="top"><font color="#3d3846"><b>Proposition
alternative 2</b></font><br>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">messages/kdenlive/<a
class="moz-txt-link-freetext" href="kdenlive.po:msgstr"
moz-do-not-send="true">kdenlive.po:msgstr</a></td>
<td valign="top">Recherche <b>en cours</b> d'éléments
manquants...</td>
<td valign="top">Recherche d'éléments manquants <b>en cours</b></td>
<td valign="top">Recherche d'éléments manquants. <b>Veuillez
patienter.<br>
</b></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">messages/kleopatra/<a
class="moz-txt-link-freetext" href="kleopatra.po:msgstr"
moz-do-not-send="true">kleopatra.po:msgstr</a></td>
<td valign="top">Recherche <b>en cours</b> dans le service
de dossiers...</td>
<td valign="top">Recherche dans le service de dossiers <b>en
cours</b></td>
<td valign="top">Recherche dans le service de dossiers. <b>Veuillez
patienter.</b></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">messages/plasma-mobile/kcm_cellular_<a
class="moz-txt-link-freetext" href="network.po:msgstr"
moz-do-not-send="true">network.po:msgstr</a><br>
</td>
<td valign="top">Recherche <b>en cours</b> d'un fournisseur
de réseau</td>
<td valign="top">Recherche d'un fournisseur de réseau <b>en
cours</b></td>
<td valign="top">Recherche d'un fournisseur de réseau. <b>Veuillez
patienter.</b><br>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">messages/plasma-workspace/<a
class="moz-txt-link-freetext" href="kfontinst.po:msgstr"
moz-do-not-send="true">kfontinst.po:msgstr</a></td>
<td valign="top">Recherche <b>en cours</b> de polices
dupliquées. <b>Veuillez patienter...</b></td>
<td valign="top">Recherche de polices dupliquées <b>en
cours<br>
</b></td>
<td valign="top">Recherche de polices dupliquées. <b>Veuillez
patienter.</b></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">messages/plasma-workspace/<a
class="moz-txt-link-freetext" href="kfontinst.po:msgstr"
moz-do-not-send="true">kfontinst.po:msgstr</a></td>
<td valign="top">Recherche <b>en cours</b> de fichiers
associés...</td>
<td valign="top">Recherche de fichiers associés <b>en cours</b></td>
<td valign="top">Recherche de fichiers associés. <b>Veuillez
patienter.<br>
</b></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">messages/plasma-workspace/<a
class="moz-txt-link-freetext" href="kfontinst.po:msgstr"
moz-do-not-send="true">kfontinst.po:msgstr</a><br>
</td>
<td valign="top">Recherche <b>en cours</b> de fichiers
supplémentaires à installer...</td>
<td valign="top">Recherche de fichiers supplémentaires à
installer <b>en cours</b> </td>
<td valign="top">Recherche de fichiers supplémentaires à
installer. <b>Veuillez patienter.</b><br>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">messages/skanpage/<a
class="moz-txt-link-freetext" href="skanpage.po:msgstr"
moz-do-not-send="true">skanpage.po:msgstr</a></td>
<td valign="top">Recherche <b>en cours</b> de périphériques
disponibles.</td>
<td valign="top">Recherche de périphériques disponibles <b>en
cours</b></td>
<td valign="top">Recherche de périphériques disponibles. <b>Veuillez
patienter.<br>
</b></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">Discover<br>
</td>
<td valign="top">Recherche <b>en cours</b> de mises à jour<br>
</td>
<td valign="top">Recherche de mises à jour <b>en cours</b><br>
</td>
<td valign="top">Recherche de mises à jour. <b>Veuillez
patienter.</b><br>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Ma préférence allant, je l'avoue, à l'alternative numéro 2 qui
me semble plus simple à mettre en oeuvre, vu que, non seulement
elle est très facile à lire (et ce peu importe la longueur du
groupe nominal), mais qu'en plus, elle ne se préoccupe guère des
questions de grammaire !</p>
<p>J'ai bien noté les besoins de KDE FR en bénévoles, notamment
pour les traductions. Si j'ai bien les connaissances nécessaires
pour cela (en tout cas, j'ose le croire), je n'ai
malheureusement pas la possibilité de m'impliquer dans une telle
activité pour l'instant. Nous venons d'aménager dans une grande
maison où il y a pas mal de travaux à faire. Je n'ai même pas
encore de bureau pour poser mon PC ! J'anticipe sans trop
d'effort le fait que je risquerais fort de manquer de
réactivité. Toutefois, je garde ça dans un coin de ma tête :
depuis le temps que j'utilise KDE, ce serait un juste renvoi
d'ascenseur...<br>
</p>
<p>Je te souhaite une bonne continuation et te remercie de m'avoir
accordé un peu de ton temps.</p>
<p>Bonne soirée à toi.</p>
<p><i>Zeptune</i><br>
</p>
<div class="moz-cite-prefix">Le 13/08/2024 à 09:13, xavier Besnard
a écrit :<br>
</div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:915fb602-852e-4255-99f7-f0108f29cf59@neuf.fr">
<meta http-equiv="Content-Type"
content="text/html; charset=UTF-8">
<p>Bonjour Zeptune.</p>
<p>Merci pour remonter ce sujet. Ta problématique est
parfaitement posée et de façon pédagogique.<br>
</p>
<p>J'ai recherché de telles formulations mais je n'ai rien
trouvé pour dolphin. Peut être une évolution ou une correction
a été faite pour le point que tu soulignes.</p>
<p>Par contre, j'ai d'autres occurences du même type:</p>
<ul>
<li>messages/kdenlive/<a class="moz-txt-link-freetext"
href="kdenlive.po:msgstr" moz-do-not-send="true">kdenlive.po:msgstr</a>
"Recherche en cours d'éléments manquants..."</li>
<li>messages/kleopatra/<a class="moz-txt-link-freetext"
href="kleopatra.po:msgstr" moz-do-not-send="true">kleopatra.po:msgstr</a>
"Recherche en cours dans le service de dossiers..."</li>
<li>messages/plasma-mobile/kcm_cellular_<a
class="moz-txt-link-freetext" href="network.po:msgstr"
moz-do-not-send="true">network.po:msgstr</a> "Recherche en
cours d'un fournisseur de réseau"</li>
<li>messages/plasma-workspace/<a class="moz-txt-link-freetext"
href="kfontinst.po:msgstr" moz-do-not-send="true">kfontinst.po:msgstr</a>
"Recherche en cours de polices dupliquées. Veuillez
patienter..."</li>
<li>messages/plasma-workspace/<a class="moz-txt-link-freetext"
href="kfontinst.po:msgstr" moz-do-not-send="true">kfontinst.po:msgstr</a>
"Recherche en cours de fichiers associés..."</li>
<li>messages/plasma-workspace/<a class="moz-txt-link-freetext"
href="kfontinst.po:msgstr" moz-do-not-send="true">kfontinst.po:msgstr</a>
"Recherche en cours de fichiers supplémentaires à
installer..."</li>
<li>messages/skanpage/<a class="moz-txt-link-freetext"
href="skanpage.po:msgstr" moz-do-not-send="true">skanpage.po:msgstr</a>
"Recherche en cours de périphériques disponibles."</li>
</ul>
<p>Je voudrais voir avec toi si ta remarque y est applicable.</p>
<p>Merci pour ton retour.</p>
<p>Cordialement. Xavier</p>
<p>PS: La communauté de traduction KDE FR est plus que jamais à
la recherche de membres pour traduction & relecture. Au
cas où cela pourrait t'intéresser, d'autant plus que j'apporte
mon soutien au démarrage.<br>
</p>
<div class="moz-cite-prefix">Le 11/08/2024 à 22:23, Zeptune a
écrit :<br>
</div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:de7f415e-6994-4b45-8e3a-9189818f6519@laposte.net">
<meta http-equiv="content-type"
content="text/html; charset=UTF-8">
<p>Bonjour,</p>
<p>Je suis un utilisateur de Ubuntu KDE et j'utilise
régulièrement Discover pour mettre jour mon système.<br>
</p>
<p>A chaque fois, il s'affiche : "Recherche en cours de mises
à jour", et à chaque fois, cela gêne le francophone en moi.</p>
<p>Sans pourtant être un expert de la grammaire, je pense que
la bonne syntaxe est plutôt celle-ci : "Recherche de mises à
jour en cours". En effet, ici, c'est bien la <u>recherche
de mise à jour</u> dans son ensemble qui est en cours. Ce
qu'on pourrait écrire également ainsi : "la recherche de
mises à jour est en cours".<br>
</p>
<p>En revanche, si, comme actuellement, l'on écrit "Recherche
en cours de mises à jour", cela revient à dire que "la
recherche est en cours de mise à jour". Or je ne pense pas
que cela corresponde à la réalité.<br>
</p>
Cela reste bien entendu sujet à discussion !
<p>Concernant le restant de la traduction de KDE, je ne trouve
rien de particulier à redire.</p>
<p>Merci et bonne continuation.</p>
<pre class="moz-signature" cols="72">--
Z</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-signature" cols="72">--
Xavier Besnard
22 Place de la halle
82330 Varen
Courriel: <a class="moz-txt-link-abbreviated moz-txt-link-freetext"
href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr" moz-do-not-send="true">xavier.besnard@neuf.fr</a>
Portable: 06 49 37 44 17</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-signature" cols="72">--
Z</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-signature" cols="72">--
Xavier Besnard
22 Place de la halle
82330 Varen
Courriel: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr">xavier.besnard@neuf.fr</a>
Portable: 06 49 37 44 17</pre>
</body>
</html>