Re: Résurrection de la traduction française
D-BookeR
patricia.dbooker at gmail.com
Jeu 17 Mar 07:00:00 GMT 2022
Bonjour,
Je découvre ce fil de discussion...
En tant que traductrice ponctuelle, peu m'importe l'outil choisi, je m'y
adapterai. D'autant plus que je laisse aux autres, en l'occurrence à Johnny
;-), le soin d'intégrer mes fichiers PO. Donc à vous de voir ce qui vous
simplifie le travail.
L'essentiel est que le processus soit fluide, et que les traductions
puissent être intégrées régulièrement pour qu'on puisse en contrôler le
résultat sur l'interface et voir le fruit de ses efforts (oui, ce point
aussi est important ;-)).
Autre chose importante, favoriser l'harmonisation de la terminologie,
d'autant plus important que le nombre de traducteurs ponctuels augmente,
ainsi que le souligne pitchum.
Je le vois en particulier pour Krita (mais ce doit être la même chose pour
Kdenlive, etc.), qui comprend un certain nombre de chaînes très
spécialisées, la présence d'un document récapitulant un ensemble de termes
problématiques est crucial. Cette base doit pouvoir être alimentée,
commentée par différents intervenants extérieurs, des utilisateurs
notamment ayant l'habitude d'employer ces termes. C'est d'ailleurs la
raison d'être du salon matrix dédié à la traduction FR de Krita.
Une étape validation peut aussi être une solution, mais elle a
l'inconvénient de générer des retards de traitement. Peut-être vaudrait-il
mieux envisager un système d'alerte, pour prévenir les traducteurs plus
réguliers qu'une chaîne a été corrigée, par exemple, tout en la validant
par défaut. Ainsi, libre à chacun d'aller contrôler la traduction sans pour
autant la bloquer.
Voilà, en espérant que cela vous aide dans votre réflexion.
Merci pour tout le travail fourni !
En passant, pour info, j'ai écrit un petit retour d'expérience sur ma
contribution à la localisation de Krita
https://www.d-booker.fr/content/167-contribuer-a-la-localisation-dun-logiciel-libre-retour-dexperience-avec-krita
@Xavier Bernard : je t'ai cité nominativement, ça ne te gêne pas ? Sinon je
supprimerai...
Patricia
Le dim. 20 févr. 2022 à 18:37, Johnny Jazeix <jazeix at gmail.com> a écrit :
> Bonjour,
>
> pas de nouvelles, bonnes nouvelles. J'ai mis à jour les pages
> https://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles.php et
> https://fr.l10n.kde.org/docs/pofiles.php.
> Pour réserver, il faut rajouter une ligne dans
> https://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-support/fr/summit/scripts/update_allocations/allocations.csv?content-type=text%2Fplain
> et relancer le script qui compile les pages statiques. La synchro se fait
> toutes les heures automatiquement.
>
> Johnny
>
> Le dim. 13 févr. 2022 à 19:11, Johnny Jazeix <jazeix at gmail.com> a écrit :
>
>> Bonsoir,
>>
>> en attendant de savoir si on fait du 100% en ligne avec un outil adapté,
>> j'ai mis à jour le script permettant de générer les pages d'allocations :
>> * apps : https://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles-new.php
>> * docs : https://fr.l10n.kde.org/docs/pofiles-new.php
>> Si ces pages vous conviennent, je vais modifier les pages originales (
>> https://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles.php et
>> https://fr.l10n.kde.org/docs/pofiles.php).
>> La seule différence qu'il devrait y avoir avec les anciennes pages est
>> que je n'ai pas mis le pology.
>>
>> Si des gens veulent participer à la traduction sans s'embêter avec svn,
>> vous pouvez maintenant récupérer les fichiers via ces pages.
>>
>> J'ai commité dans
>> https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/scripts/ le script
>> permettant de faire le summit :
>> @Yoann, peux-tu jeter un oeil pour voir si c'est le même que celui que tu
>> lances via un cron ? La seule différence que j'ai du faire est de passer
>> les arguments les dossiers et la locale en ligne de commande et plus pas
>> variable d'environnement et j'ai rajouté le clone du site internet.
>>
>> A côté, j'ai mis le script permettant de générer les pages d'allocations.
>> Le code est un peu cracra, non-optimisé (surtout au niveau des structures
>> de données), mais c'est une solution "temporaire" qui marche.
>> Pour ajouter une allocation, il faut ajouter une ligne dans le fichier
>> "allocations.csv", relancer le script (voir le README) et commiter dans svn.
>> Si le fichier csv devient trop compliqué, il faudra scripter
>> l'ajout/modification pour être sûr de ne pas faire d'erreurs mais pour le
>> moment, ce n'est pas le cas.
>>
>> Je pense regarder plus tard la page
>> https://fr.l10n.kde.org/apps/translators.php pour aussi la mettre à
>> jour. Y a t'il une utilité de faire
>> https://fr.l10n.kde.org/apps/stats.php ?
>>
>> Johnny
>>
>>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20220317/dcec3b91/attachment.htm>
Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone