Typo dans la traduction de Neochat
Johnny Jazeix
jazeix at gmail.com
Mer 7 Déc 20:22:58 GMT 2022
Désolé pour le sujet du précédent mail (le mail avait été refusé sans
raison) et le doublon...
Le mer. 7 déc. 2022 à 21:21, Johnny Jazeix <jazeix at gmail.com> a écrit :
> Bonsoir,
>
> Je suis d'accord avec le changement proposé, je vais l'appliquer dans le
> week-end si personne ne contredit la version d'Aurélien.
>
> Johnny
>
>
>> ---------- Forwarded message ----------
>> From: "Aurélien COUDERC" <coucouf at debian.org>
>> To: kde-francophone <kde-francophone-bounces at kde.org>
>> Cc:
>> Bcc:
>> Date: Wed, 07 Dec 2022 18:07:28 +0100
>> Subject: Typo dans la traduction de Neochat
>> Salut la liste.
>>
>> Dans Neochat le message :
>> $ancien_nom changed their display name to $nouveau_nom
>> est traduit par :
>> $ancien_nom a modifié leur nom d’affichage en $nouveau_nom
>>
>> mais « leur nom » est incorrect en français, il faut utiliser « son nom ».
>>
>> C’est un point général d’ailleurs lorsqu’il s’agit d’un singulier. Les
>> anglophones utilisent de plus en plus le « singular they / their » comme
>> formule neutre pour ne pas avoir à écrire his/her/… name en fonction du
>> genre du sujet.
>>
>> Mais on n’a pas ce problème en français pour les possessifs : leur genre
>> se rapporte à ce qui est possédé et non au possesseur : « son » parce
>> « nom » est masculin.
>>
>>
>> Merci !
>> --
>> Aurélien
>
>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20221207/a0c46500/attachment.htm>
Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone