Réécriture de la documentation de KStars
steve
stax at ik.me
Sam 23 Avr 17:01:48 BST 2022
Re,
Je n'ai pas encore terminé d'écrire la procédure mais tu peux déjà
commencé par mettre en place l'environnement de relecture.
0) tous les fichiers sur sur mon dépôt git
mkdir traduction
cd traduction
git clone https://github.com/gstax/kstars_trad_fr.git
1) j'ai simplifié l'interface utilisateur de kstars.
il faut donc copier kstars.mo :
cp kstars.mo /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/
On change ensuite la langue dans Aide -> Changer la langue de l'application. Redémarrer
2) installer les outils kde pour générer les bons fichiers à partir des po
Je te mets mes notes, faudra adapter les chemins...
mkdir tmp # correspond à la racine
svn co --depth=empty svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kf5/
svn up --depth=empty l10n-kf5/fr
svn up --depth=empty l10n-kf5/fr/docmessages/
svn up l10n-kf5/fr/docmessages/kstars
git clone https://invent.kde.org/sysadmin/l10n-scripty.git
cd l10n-kf5/fr/docmessages/kstars
cd ../../../../../l10n-scripty
echo fr > ../tmp/l10n-kf5/fr/docmessages/kstars/language
./update_xml ../tmp/l10n-kf5/fr kstars # ça génère les *.docbook depuis les po. A relancer après chaque modifs des po.
cd /home/steve/sources/tmp/l10n-kf5/fr/docs/kstars/kstars # répertoire des *.docbook
meinproc5 index.docbook # pour générer les html
ouvrir index.html dans son navigateur.
3) une fois fait, on a d'un côté kstars avec l'interface française et de
l'autre la documentation en html, ce qui facilite la relecture des
po.
4) fichier chronologie_documentation_kstars.ods
il liste l'utilisation, dans l'ordre chronologique, de chaque fichier po
dans la documentation avec le ou les captures d'écran. Il faudra refaire
les captures car elles sont soit en anglais, soit obsolètes (soit les
deux). Pour être cohérent, il faudra choisir un emplacement fixe pour
toute la documentation. Je propose que l'on prenne l'observatoire du Pic
du Midi, par qu'il est dans notre hémisphère nord et que c'est un
endroit magnifique. Mais on peut bien sûr en discuter.
J'enverrai des messages de relecture en suivant cette ordre, ce sera
plus simple je pense.
4) il faudra être cohérent sur le nommage des modules et autres termes
techniques. Je sais que ce n'est pas le cas, et moi-même, en
traduisant, je n'ai pas toujours été cohérent. Et il y aura des choix
à faire. Par exemple, j'ai utilisé focuseur qui n'est vraiment pas
joli. Peut-être devrait-on utiliser « moteur de mise au point » ?
Aussi à discuter. Un autre, meridian flip. J'ai utilisé
« retournement au méridien », mais j'ai aussi vu « basculement au
méridien ». A discuter et à décider avant de commencer.
Les modules:
Onglets de gauche à droite
Setup -> Configuration
Scheduler -> Ordonnanceur
Analyse -> Analyse
CCD -> CCD
Focus -> Mise au point
Mount -> Monture
Align -> Alignement
Guide -> Guidage
Dome -> Dôme
ok ?
Bon il y a déjà pas mal à faire avec tout ça.
N'hésite pas à poser des questions, faire des suggestions etc… On est
toujours meilleurs en équipe que seul.
Encore merci !
steve
Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone