Traduction de Krita
Xavier Besnard (Perso)
xavier.besnard at neuf.fr
Lun 18 Jan 11:40:44 GMT 2021
Bonjour Patricia.
Je pense que nous avons une vision similaire concernant la traduction de
Krita.
Je te réponds dans le corps de texte ci-dessous.
Pour l'instant, je travaille avec la version Krita 4.4.1 sous Kubuntu
21.04 "Hirsute", version de développement à sortir en Avril 2021.
Normalement, la version KUbuntu 21.04 est sensée prendre en compte les
pré-versions des logiciels KDE, avec un gel en Avril 2021. J'avoue ne
pas connaître le calendrier de Krita vis à vis de cette version "Hirsute".
Le 13/01/2021 à 08:00, D-BookeR a écrit :
> Bonjour Xavier,
> et meilleurs voeux également.
>
> Effectivement, ce pourrait être bien de rationaliser un peu la
> traduction de Krita.
Y compris aussi la documentation, qui est un gros chantier. Autant
essayer de mener de front les deux sujets pour optimiser l'effort de
traduction et éviter de trop nombreux grosses reprises.
> La création d'une liste ou d'un groupe spécifique pourrait
> éventuellement permettre qu'un ou deux graphistes se joignent à nous
> et nous donnent leur avis sur certains choix de traduction.
Je suppose que Krita possède une liste de diffusion francophone. A voir
la solution la plus simple: Soit avoir une sous-liste "Traduction" pour
Krita, soit utiliser cette liste kde-francophone at kde.org, soit autre
solution à définir.
>
> Par ailleurs, si l'on pouvait établir un glossaire pour les termes les
> plus techniques ou ceux admettant plusieurs traductions possibles,
> tout aussi correctes les unes que les autres, cela éviterait des
> flottements. Exemple: le mot "Canvas" est traduit majoritairement par
> "Tableau" mais il se trouve aussi des occurrences "Canevas"....
> En relisant, je peux aider à constituer ce glossaire.
Tout à fait d'accord et partant pour prendre en compte une terminologie,
conduisant à une traduction cohérence entre le logiciel et la doc. J'ai
noté quelque points:
* brush brosse voir pinceau ?
* emboss embossage
* seed départ
* stroke appui voir trait?
* tag étiquette
* brush tip pointe de pinceau
* mirror réaliser une réflexion
> Pour cela, nous pourrions peut-être utiliser la fonction glossaire de
> Lokalize, mais cela demande de travailler en mode projet. Existe-t-il
> un projet Lokalize pour Krita ? Est-ce que c'est compatible avec une
> traduction collaborative?
A priori, je suis connecté au serveur SVN et je commite mes
modifications de façon régulière. Pour moi, ces fichiers sont LA
référence. Voir le message de Jhonny pour travailler avec
svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/fr/summit/messages
<svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/fr/summit/messages>
>
> De même, on pourrait établir quelques règles de traduction pour des
> chaînes types, selon les contextes.
Comme traducteur, j'utilise pology avec l'option check_rules pour
vérifier que les règles de traduction établies par la communauté FR sont
respectées. Ex: Une règle indique que "Mouse curseur" doit être traduit
par "Pointeur de souris"
==> A voir si certaines règles comme celle ci-dessus pourraient être
rédigées spécifiquement pour Krita
>
> Pour ma part, je travaille à partir de l'interface du logiciel : je
> teste un maximum de menus et de fonctionnalités, et repère ainsi les
> chaînes manquantes ou à corriger. Ensuite, je les recherche sur
> Lokalize et vérifie au passage les autres occurrences. Je ne contrôle
> donc pas systématiquement toutes les chaînes.
> De ce point de vue, je crois qu'on est très complémentaires.
Tu peux me signaler les modifications que tu jugerais nécessaires et
j'en ferais la mise à jour/commit
>
> Actuellement, je suis un peu embarrassée pour relire ta traduction car
> elle n'est pas intégrée dans les versions que je teste.
> Peut-être pourrions-nous commencer par demander à Boudewijn Rempt s'il
> ne pourrait pas l'intégrer dans une version de développement (AppImage
> pour Linux) ?
Possible. Par contre, vous êtes plus à même de dire si ma traduction est
cohérente ou me demander des corrections.
>
> Finalement, Timothée GIET va attendre la v5.0 de Krita pour la 3e
> édition du livre, il travaillera sur la bêta dès qu'elle sera dispo.
> Pas mal de fonctionnalités vont bouger, l'idéal serait que nous
> validions les chaînes en amont également sur la future beta, pour que
> tout soit propre au moment de la sortie officielle.
Pour l'instant, je suis en 4.4.1. A voir quand la version 5.0 sera
disponible pour la traduction.
>
> Pour le tuto synthétique, je n'en ai pas. Pour ma part, je m'étais pas
> mal inspirée des traductions des autres logiciels de graphisme pour
> garder une cohérence aux yeux de l'utilisateur. Quand il y avait
> plusieurs termes pertinents possibles, je privilégiais celui qui
> dominait parmi les logiciels libres.
> D'où l'importance d'un glossaire.
> En revanche, si cela peut t'aider, je peux te transmettre un
> exemplaire du livre de Timothée.
Je peux démarrer avec le livre. J'ai commencé à traduire les chaînes
pour le manuel et le site Internet.
>
> Bien cordialement,
> Patricia
Merci à toi. Cordialement. Xavier
>
>
> Le dim. 10 janv. 2021 à 18:40, Xavier Besnard (Perso)
> <xavier.besnard at neuf.fr <mailto:xavier.besnard at neuf.fr>> a écrit :
>
> Bonjour Patricia et bonne année.
>
> Désolé pour la réponse tardive. Je me suis déconnecté quelque peu.
>
> Merci pour ton retour sur la traduction de Krita. J'avoue avoir
> fait de mon mieux selon ma connaissance limitée du sujet. Je
> suppose qu'il y aura des choses à reprendre pour avoir une
> traduction de qualité. Car je suis plus softeux que graphiste.
>
> Pour l'instant, sur l'espace de traduction KDE, toutes les chaînes
> de Krita sont traduites. Je verrais les nouvelles traductions
> lorsqu'une nouvelle version sera publiée.
>
> @Patricia: Avant cela, si tu as un petit tuto synthétique sur
> Krita, je pourrais me raccrocher à une terminologie et corriger
> les traductions peu adaptées sur la version en cours. Aurais tu
> quelque chose de ce type?
>
> @Patricia: A toi de me dire qu'elle pourrait être la meilleure
> façon de travailler et de lisser la charge de traduction avec la
> nouvelle version à venir.
>
> D'autre part, j'ai un accès contributeur à l'espace de traduction.
> Je peux commiter tes mises à jour de la version courante.
>
> Enfin, avec une terminologie un peu consolidée, je pourrais aussi
> travailler sur le site websites-docs-krita-org, mais petit à petit.
>
> @Patricia: Est ce que tu pourrais contribuer, peut être sur la
> relecture, pour les ajustements du départ par exemple?
>
> L'idée d'avoir un groupe de travail autour de Krita me semble plus
> qu'intéressante mais surtout motivante.
>
> Bien à vous. Xavier
>
> Le 31/12/2020 à 06:44, Patricia Moncorgé a écrit :
>>
>> Bonjour Xavier, Johnny,
>>
>> Tout d'abord, merci à Johnny pour ton aide et intermédiaire !
>>
>> Xavier, bravo pour tout le travail de traduction accompli sur
>> Krita : j'ai fait un peu le tour des fichiers, tout est traduit !
>> On est loin, très loin, de la situation dans laquelle j'avais
>> trouvé le logiciel la première fois en 2016.
>>
>> J'ai installé la dernière version de Krita (appimage), et là j'ai
>> trouvé quelques chaînes non traduites - j'imagine qu'il faudra
>> attendre la version suivante pour voir le résultat complet de
>> votre travail ?
>>
>> Pour ma part, mes interventions sont très ponctuelles. Je suis
>> l'éditrice du livre de Timothée Giet et je m'assure que les
>> outils et fonctionnalités présentées dans le livre s'appellent
>> bien comme sur la version en cours du logiciel. C'est ainsi que
>> je relève des anomalies et propose des amendements à la
>> traduction. En 2018, lorsque nous avons préparé la seconde
>> édition du livre, une grosse partie des traductions faites en
>> 2016 avait disparu avec l'ajout des nouvelles fonctionnalités. Il
>> a fallu reprendre pas mal de choses. Mais là, la situation a bien
>> changé :).
>>
>> Je commencerai la relecture courant février (j'attends d'abord
>> les fichiers de Timothée Giet).
>>
>> A ce moment-là, je retéléchargerai la dernière version des
>> fichiers PO sur
>>
>> https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/krita/
>> <https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/krita/>
>>
>> (c'est bien cela?)
>>
>> que j'éditerai ensuite sous Lokalize.
>>
>> Si j'ai des questions, des hésitations concernant la traduction,
>> je m'adresse à Xavier.
>>
>> Et quand j'ai fini, j'envoie les fichier à Johnny via le chat.
>>
>> Xavier : as-tu des remarques, des recommandations?
>>
>> Bonne dernière journée 2020,
>>
>> Patricia
>>
>> --
>>
>> Éditions D-BookeR
>>
>> www.d-booker.fr <http://www.d-booker.fr>
>>
>> 229 rue Solférino
>>
>> 59000 Lille
>>
>> Le mercredi 30 décembre 2020, 20:16:10 CET Johnny Jazeix a écrit :
>>
>> > Bonsoir Xavier et Patricia,
>>
>> >
>>
>> > Désolé de ne pas avoir fait le lien plus tôt.
>>
>> > Patricia nous a été contacté sur le chat "kde-francophone
>>
>> > (https://webchat.kde.org/#/room/#kde-francophone:kde.org
>> <https://webchat.kde.org/#/room/%23kde-francophone:kde.org>)
>> lundi pour
>>
>> > savoir où en était la traduction.
>>
>> >
>>
>> > Je lui ai dit que tu avais traduit le logiciel, qu'une
>> relecture est
>>
>> > la bienvenue (surtout pour la partie technique) et qu'il y a
>> aussi le
>>
>> > site
>>
>> >
>> (https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/fr/websites-docs-krita-org/
>> <https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/fr/websites-docs-krita-org/>)
>>
>> > que personne ne traduit actuellement.
>>
>> >
>>
>> > @Patricia, comme dit dans le chat, n'hésite pas à me renvoyer les
>>
>> > fichiers modifiés, je ferai la réintégration
>>
>> >
>> (https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/krita/
>> <https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/krita/>).
>>
>> >
>>
>> > Bonne soirée,
>>
>> >
>>
>> > Johnny
>>
--
Xavier Besnard
Chez Mme Espesset Paulette
Place de la halle
82330 Varen
Tél: 06 49 37 44 17
Courriel:xavier.besnard at neuf.fr
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20210118/074dd462/attachment-0001.htm>
Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone