Traduction de Krita

D-BookeR patricia.dbooker at gmail.com
Mer 13 Jan 07:00:00 GMT 2021


Bonjour Xavier,
et meilleurs voeux également.

Effectivement, ce pourrait être bien de rationaliser un peu la traduction
de Krita.
La création d'une liste ou d'un groupe spécifique pourrait éventuellement
permettre qu'un ou deux graphistes se joignent à nous et nous donnent leur
avis sur certains choix de traduction.

Par ailleurs, si l'on pouvait établir un glossaire pour les termes les plus
techniques ou ceux admettant plusieurs traductions possibles, tout aussi
correctes les unes que les autres, cela éviterait des flottements. Exemple:
le mot "Canvas" est traduit majoritairement par "Tableau" mais il se trouve
aussi des occurrences "Canevas"....
En relisant, je peux aider à constituer ce glossaire.
Pour cela, nous pourrions peut-être utiliser la fonction glossaire de
Lokalize, mais cela demande de travailler en mode projet. Existe-t-il un
projet Lokalize pour Krita ? Est-ce que c'est compatible avec une
traduction collaborative?

De même, on pourrait établir quelques règles de traduction pour des chaînes
types, selon les contextes.

Pour ma part, je travaille à partir de l'interface du logiciel : je teste
un maximum de menus et de fonctionnalités, et repère ainsi les chaînes
manquantes ou à corriger. Ensuite, je les recherche sur Lokalize et vérifie
au passage les autres occurrences. Je ne contrôle donc pas systématiquement
toutes les chaînes.
De ce point de vue, je crois qu'on est très complémentaires.

Actuellement, je suis un peu embarrassée pour relire ta traduction car elle
n'est pas intégrée dans les versions que je teste.
Peut-être pourrions-nous commencer par demander à Boudewijn Rempt s'il ne
pourrait pas l'intégrer dans une version de développement (AppImage pour
Linux) ?

Finalement, Timothée GIET va attendre la v5.0 de Krita pour la 3e édition
du livre, il travaillera sur la bêta dès qu'elle sera dispo. Pas mal de
fonctionnalités vont bouger, l'idéal serait que nous validions les chaînes
en amont également sur la future beta, pour que tout soit propre au moment
de la sortie officielle.

Pour le tuto synthétique, je n'en ai pas. Pour ma part, je m'étais pas mal
inspirée des traductions des autres logiciels de graphisme pour garder une
cohérence aux yeux de l'utilisateur. Quand il y avait plusieurs termes
pertinents possibles, je privilégiais celui qui dominait parmi les
logiciels libres.
D'où l'importance d'un glossaire.
En revanche, si cela peut t'aider, je peux te transmettre un exemplaire du
livre de Timothée.

Bien cordialement,
Patricia


Le dim. 10 janv. 2021 à 18:40, Xavier Besnard (Perso) <
xavier.besnard at neuf.fr> a écrit :

> Bonjour Patricia et bonne année.
>
> Désolé pour la réponse tardive. Je me suis déconnecté quelque peu.
>
> Merci pour ton retour sur la traduction de Krita. J'avoue avoir fait de
> mon mieux selon ma connaissance limitée du sujet. Je suppose qu'il y aura
> des choses à reprendre pour avoir une traduction de qualité. Car je suis
> plus softeux que graphiste.
>
> Pour l'instant, sur l'espace de traduction KDE, toutes les chaînes de
> Krita sont traduites. Je verrais les nouvelles traductions lorsqu'une
> nouvelle version sera publiée.
>
> @Patricia: Avant cela, si tu as un petit tuto synthétique sur Krita, je
> pourrais me raccrocher à une terminologie et corriger les traductions peu
> adaptées sur la version en cours. Aurais tu quelque chose de ce type?
>
> @Patricia: A toi de me dire qu'elle pourrait être la meilleure façon de
> travailler et de lisser la charge de traduction avec la nouvelle version à
> venir.
>
> D'autre part, j'ai un accès contributeur à l'espace de traduction. Je peux
> commiter tes mises à jour de la version courante.
>
> Enfin, avec une terminologie un peu consolidée, je pourrais aussi
> travailler sur le site websites-docs-krita-org, mais petit à petit.
>
> @Patricia: Est ce que tu pourrais contribuer, peut être sur la relecture,
> pour les ajustements du départ par exemple?
>
> L'idée d'avoir un groupe de travail autour de Krita me semble plus
> qu'intéressante mais surtout motivante.
>
> Bien à vous. Xavier
> Le 31/12/2020 à 06:44, Patricia Moncorgé a écrit :
>
> Bonjour Xavier, Johnny,
>
>
>
> Tout d'abord, merci à Johnny pour ton aide et intermédiaire !
>
>
>
> Xavier, bravo pour tout le travail de traduction accompli sur Krita : j'ai
> fait un peu le tour des fichiers, tout est traduit ! On est loin, très
> loin, de la situation dans laquelle j'avais trouvé le logiciel la première
> fois en 2016.
>
>
>
> J'ai installé la dernière version de Krita (appimage), et là j'ai trouvé
> quelques chaînes non traduites - j'imagine qu'il faudra attendre la version
> suivante pour voir le résultat complet de votre travail ?
>
>
>
> Pour ma part, mes interventions sont très ponctuelles. Je suis l'éditrice
> du livre de Timothée Giet et je m'assure que les outils et fonctionnalités
> présentées dans le livre s'appellent bien comme sur la version en cours du
> logiciel. C'est ainsi que je relève des anomalies et propose des
> amendements à la traduction. En 2018, lorsque nous avons préparé la seconde
> édition du livre, une grosse partie des traductions faites en 2016 avait
> disparu avec l'ajout des nouvelles fonctionnalités. Il a fallu reprendre
> pas mal de choses. Mais là, la situation a bien changé :).
>
>
>
> Je commencerai la relecture courant février (j'attends d'abord les
> fichiers de Timothée Giet).
>
> A ce moment-là, je retéléchargerai la dernière version des fichiers PO sur
>
> https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/krita/
>
> (c'est bien cela?)
>
> que j'éditerai ensuite sous Lokalize.
>
> Si j'ai des questions, des hésitations concernant la traduction, je
> m'adresse à Xavier.
>
> Et quand j'ai fini, j'envoie les fichier à Johnny via le chat.
>
>
>
> Xavier : as-tu des remarques, des recommandations?
>
>
>
> Bonne dernière journée 2020,
>
>
>
> Patricia
>
>
>
>
>
> --
>
> Éditions D-BookeR
>
> www.d-booker.fr
>
>
>
> 229 rue Solférino
>
> 59000 Lille
>
>
>
>
>
> Le mercredi 30 décembre 2020, 20:16:10 CET Johnny Jazeix a écrit :
>
> > Bonsoir Xavier et Patricia,
>
> >
>
> > Désolé de ne pas avoir fait le lien plus tôt.
>
> > Patricia nous a été contacté sur le chat "kde-francophone
>
> > (https://webchat.kde.org/#/room/#kde-francophone:kde.org) lundi pour
>
> > savoir où en était la traduction.
>
> >
>
> > Je lui ai dit que tu avais traduit le logiciel, qu'une relecture est
>
> > la bienvenue (surtout pour la partie technique) et qu'il y a aussi le
>
> > site
>
> > (
> https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/fr/websites-docs-krita-org/)
>
> > que personne ne traduit actuellement.
>
> >
>
> > @Patricia, comme dit dans le chat, n'hésite pas à me renvoyer les
>
> > fichiers modifiés, je ferai la réintégration
>
> > (https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/krita/).
>
> >
>
> > Bonne soirée,
>
> >
>
> > Johnny
>
>
>
>
>
>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20210113/a13be9dc/attachment-0001.htm>


Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone