Traduction de Krita

Xavier Besnard (Perso) xavier.besnard at neuf.fr
Mer 10 Fév 17:46:28 GMT 2021


Bonjour Patricia.

Désolé mais un peu pris par le boulot, cela arrive malgré tout en cette 
période COVID.

J'ai découvert Matrix. Apparemment, j'ai pu ouvrir un salon spécifique, 
Krita-Traduction-FR, ouvert à tout le monde pour discuter spécifiquement 
traduction de Krita (appli + site doc).

Est ce que chacun pourrait faire le tester?

J'ai répondu à tes remarques dans le texte de ton message ci-dessous:

Coté terminologie, j'ai commencé à utiliser le livre sur Krita pour définir:

  * Un glossaire (mot anglais --> traduction en français),
  * Une terminologie pour être homogène en l'appli, la traduction et le
    livre.

Sans mise en page, je fournis ma liste:

Terminologie: CALQUE DE DESSIN : calque par défaut, utilisé pour 
dessiner. CALQUE DE GROUPE : permet de grouper des calques pour isoler 
leur rendu ou pour les organiser. CLONER LE CALQUE : crée une copie liée 
du calque sélectionné. Cette copie ne peut être éditée indépendamment du 
calque d'origine. Vous pouvez seulement utiliser l'outil DÉPLACER ou un 
masque pour le modifier. CALQUE VECTORIEL : permet de dessiner des 
formes vectorielles éditables et du texte. CALQUE DE FILTRAGE : permet 
d'appliquer un filtre sur les calques en dessous et de mé- langer le 
résultat à la pile comme un simple calque. Vous pouvez peindre en 
niveaux de gris pour définir la zone active du filtre (blanc=actif, 
noir=inactif). CALQUE DE REMPLISSAGE : calque contenant uniquement une 
couleur unie ou une texture. Vous pouvez peindre en niveaux de gris pour 
agir sur l'opacité du calque (blanc=vi- sible, noir=invisible). CALQUE 
DE FICHIER : permet de charger un fichier image externe en tant que 
calque. Recharge l'image d'origine avec ses modifications à chaque 
ouverture du fichier. MASQUE DE TRANSPARENCE : permet d'appliquer une 
couche de transparence sur un calque. Vous pouvez peindre dessus en 
niveaux de gris pour définir les zones de transparence (blanc=visible, 
noir=transparent). MASQUE DE FILTRAGE : permet d'appliquer un filtre sur 
le calque et utilise le résultat à la place du calque dans la pile. Vous 
pouvez peindre dessus en niveaux de gris pour définir la zone active du 
filtre (blanc=actif, noir=inactif). MASQUE DE COLORISATION : permet de 
remplir automatiquement un dessin avec des zones de couleurs définies 
par des marques peintes avec l'outil portant le même nom. Nous verrons 
plus loin comment l'utiliser. SÉLECTION DU TRACÉ , ÉDITER LES NŒUDS DU 
CHEMIN CALLIGRAPHIE . 
================================================================ 
Glossaire brush brosse en général pinceau quelque fois selon le contexte 
emboss embossage seed départ stroke appui? trait? trace? tracé? Coup de 
pinceau? tag étiquette brush tip pointe de pinceau digital painting 
peinture numérique ou dessin numérique speed-painting ??? concept art 
??? story-board scénario Sketch Esquisse Instant Preview Aperçu 
instantané FORME DU CURSEUR ==> Forme du pointeur CURSEUR DE BROSSE ==> 
Pointeur de brosse MODE DE MISE À L'ÉCHELLE. Buffer ==> Tampon Color 
picker ==> SÉLECTEUR DE COULEURS Brush set Ensemble de brosses (à 
confirmer) greyscale Nuances de gris gradient ==> gradient ou dégradé 
mix ==> MÉLANGE et non mixage Canvas ==> Tableau ou Canevas preset ==> 
préréglages, Popup Palette ==> palette contextuelle Calibration ==> 
calibration ou calibrage? digital painting ==> dessin numérique ou 
dessin digital glazing vernissage Scumbling frottis? blending mélange 
hatching hachurage shadow ombrage ou ombre? tone ton dab touche ou 
goutte? brush flow passage de la brosse ? Color Picker Blending ==> 
Mélangeur du sélecteur de couleurs (A confirmer) 
==================================================

Je pense que nous pouvons discuter les termes sur le salon et stocker un 
fichier résultat quelque part, sur le site KDE FR ou framacalc.

Bonne soirée.

Xavier

Le 08/02/2021 à 08:08, D-BookeR a écrit :
> Bonjour Xavier,
>
>
> À ma connaissance, il n'existe pas de liste de diffusion francophone.
>
> Il faudrait pouvoir centraliser les questions terminologiques. Je ne 
> suis pas sûre que la présente liste soit le meilleur endroit, ce n'est 
> pas toujours évident de s'y retrouver dans les nombreux messages et 
> fils de discussion. Il faudrait que quiconque souhaitant contribuer à 
> la traduction de Krita puisse y accéder aisément.
>
> Peut-être ouvrir une room dédié sur Matrix ? Ou un classeur partagé 
> sur Framacalc avec un lien depuis la page dédiée à Krita sur le svn de 
> KDE?
>
>
> > Tout à fait d'accord et partant pour prendre en compte une 
> terminologie, conduisant à une traduction cohérence entre le logiciel 
> et la doc. J'ai noté quelque points:
>
>  1.   brush   brosse  voir pinceau
>  2.   emboss  embossage
>  3.   seed    départ
>  4.   stroke  appui  voir  trait?
>  5.   tag     étiquette
>  6.   brush tip pointe de pinceau
>  7.   mirror réaliser une réflexion
>
>
>  1. Pinceau serait plus adapté et plus clair, je pense, pour les 
> nouveaux venus, mais cela implique de nombreux changements. Avant de 
> les faire, il conviendrait peut-être de demander leur avis à quelques 
> artistes.
A discuter don
>
>  2. emboss -> estampage / embossed effect -> effet d'estampage
OK je note dans mon fichier
>
>  3. où ce terme apparaît-il dans le logiciel ?
Dans la documentation Krita, 
messages/websites-docs-krita-org/docs_krita_org_reference_manual___seexpr.po:msgid 
"Random number between ``[min, max]`` (or ``[0, 1]`` if unspecified). If 
a seed is supplied, it will be used in addition to the internal seeds 
and may be used to create multiple distinct generators."
>
>  4. stroke peut être traduit par trait, tracé, contour, ça dépend du 
> contexte. Il faudrait reprendre chaque occurrence une à une et voir 
> selon la situation.
A revoir au cas par cas donc.
>
>  5. étiquette me semble OK
>
>  6. pointe de pinceau, oui (ou, pour l'instant, de brosse)

Point ouvert de cohérence avec brosse

>
>  7. le terme de "symétrie" me semblerait plus adapté. Symétrie 
> horizontale/verticale.
Il faut que je regarde  un peu. Je laisse l'action ouverte.
>
>
> Parmi les changements, je proposerais également d'harmoniser le nom 
> des menus. Actuellement, nous avons par exemple Modifier (pour Edit), 
> plus généralement traduit par Édition dans les autres logiciel. Par 
> ailleurs, je mettrais que des substantifs (Sélectionner -> Sélection).
>
>
>
> > De même, on pourrait établir quelques règles de traduction pour des 
> chaînes types, selon les contextes.
> Comme traducteur, j'utilise pology avec l'option check_rules pour 
> vérifier que les règles de traduction établies par la communauté FR 
> sont respectées. Ex: Une règle indique que "Mouse curseur" doit être 
> traduit par "Pointeur de souris"
>
> Pour ma part, je pensais aussi à des règles graphiques :
> Par exemple, l'emploi de guillemets, de surcroît à la française 
> (double chevron) alourdit énormément les chaînes. 'Faire un « Maj »' 
> peut simplement s'écrire 'Faire un Maj'.
La règle pour les traductions FR est d'utiliser les guillements à la 
française. J'avoue en abuser un peu, j'essaie de voir ce que cela 
apporte. Dans ce cas, je traduirais appuyer sur la touche « Maj ». Est 
ce mieux ou pas, question ouverte.
> Autres exemples, les préfixes multi, pré, re, etc. ne devraient pas 
> être suivis d'un trait d'union.
C'est une règle de la vérification des traductions. A voir s'il faut la 
relancer ou pas comme tu demandes...
>
>
> > Dernier point : j'ai commencé à corriger à la volée différentes 
> petites choses sur le fichier krita.po. Est-il préférable que je te 
> l'envoie au fur et à mesure ?

J'ai fait une mise à jour. Il me faudra fusionner la version actuelle 
avec ta version. Si tu m'envoie le fichier, je regarderais comment 
localisé les différences.

@Tous: A part la commande diff, y a t il d'autres solutions?

>
>
> Patricia
>
Bonne soirée. Xavier

PS: Je poste cela sur le salon nouvellement créé.

> Le lun. 18 janv. 2021 à 12:40, Xavier Besnard (Perso) 
> <xavier.besnard at neuf.fr <mailto:xavier.besnard at neuf.fr>> a écrit :
>
>     Bonjour Patricia.
>
>     Je pense que nous avons une vision similaire concernant la
>     traduction de Krita.
>
>     Je te réponds dans le corps de texte ci-dessous.
>
>     Pour l'instant, je travaille avec la version Krita 4.4.1 sous
>     Kubuntu 21.04 "Hirsute", version de développement à sortir en
>     Avril 2021.
>
>     Normalement, la version KUbuntu 21.04 est sensée prendre en compte
>     les pré-versions des logiciels KDE, avec un gel en Avril 2021.
>     J'avoue ne pas connaître le calendrier de Krita vis à vis de cette
>     version "Hirsute".
>
>     Le 13/01/2021 à 08:00, D-BookeR a écrit :
>>     Bonjour Xavier,
>>     et meilleurs voeux également.
>>
>>     Effectivement, ce pourrait être bien de rationaliser un peu la
>>     traduction de Krita.
>     Y compris aussi la documentation, qui est un gros chantier. Autant
>     essayer de mener de front les deux sujets pour optimiser l'effort
>     de traduction et éviter de trop nombreux grosses reprises.
>>     La création d'une liste ou d'un groupe spécifique pourrait
>>     éventuellement permettre qu'un ou deux graphistes se joignent à
>>     nous et nous donnent leur avis sur certains choix de traduction.
>     Je suppose que Krita possède une liste de diffusion francophone. A
>     voir la solution la plus simple: Soit avoir une sous-liste
>     "Traduction" pour Krita, soit utiliser cette liste
>     kde-francophone at kde.org <mailto:kde-francophone at kde.org>, soit
>     autre solution à définir.
>>
>>     Par ailleurs, si l'on pouvait établir un glossaire pour les
>>     termes les plus techniques ou ceux admettant plusieurs
>>     traductions possibles, tout aussi correctes les unes que les
>>     autres, cela éviterait des flottements. Exemple: le mot "Canvas"
>>     est traduit majoritairement par "Tableau" mais il se trouve aussi
>>     des occurrences "Canevas"....
>>     En relisant, je peux aider à constituer ce glossaire.
>
>     Tout à fait d'accord et partant pour prendre en compte une
>     terminologie, conduisant à une traduction cohérence entre le
>     logiciel et la doc. J'ai noté quelque points:
>
>       * brush   brosse  voir pinceau ?
>       * emboss  embossage
>       * seed    départ
>       * stroke  appui  voir  trait?
>       * tag     étiquette
>       * brush tip pointe de pinceau
>       * mirror réaliser une réflexion
>
>>     Pour cela, nous pourrions peut-être utiliser la fonction
>>     glossaire de Lokalize, mais cela demande de travailler en mode
>>     projet. Existe-t-il un projet Lokalize pour Krita ? Est-ce que
>>     c'est compatible avec une traduction collaborative?
>     A priori, je suis connecté au serveur SVN et je commite mes
>     modifications de façon régulière. Pour moi, ces fichiers sont LA
>     référence. Voir le message de Jhonny pour travailler avec
>     svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/fr/summit/messages
>>
>>     De même, on pourrait établir quelques règles de traduction pour
>>     des chaînes types, selon les contextes.
>     Comme traducteur, j'utilise pology avec l'option check_rules pour
>     vérifier que les règles de traduction établies par la communauté
>     FR sont respectées. Ex: Une règle indique que "Mouse curseur" doit
>     être traduit par "Pointeur de souris"
>
>     ==> A voir si certaines règles comme celle ci-dessus pourraient
>     être rédigées spécifiquement pour Krita
>
>>
>>     Pour ma part, je travaille à partir de l'interface du logiciel :
>>     je teste un maximum de menus et de fonctionnalités, et repère
>>     ainsi les chaînes manquantes ou à corriger. Ensuite, je les
>>     recherche sur Lokalize et vérifie au passage les autres
>>     occurrences. Je ne contrôle donc pas systématiquement toutes les
>>     chaînes.
>>     De ce point de vue, je crois qu'on est très complémentaires.
>     Tu peux me signaler les modifications que tu jugerais nécessaires
>     et j'en ferais la mise à jour/commit
>>
>>     Actuellement, je suis un peu embarrassée pour relire ta
>>     traduction car elle n'est pas intégrée dans les versions que je
>>     teste.
>>     Peut-être pourrions-nous commencer par demander à Boudewijn Rempt
>>     s'il ne pourrait pas l'intégrer dans une version de développement
>>     (AppImage pour Linux) ?
>     Possible. Par contre, vous êtes plus à même de dire si ma
>     traduction est cohérente ou me demander des corrections.
>>
>>     Finalement, Timothée GIET va attendre la v5.0 de Krita pour la 3e
>>     édition du livre, il travaillera sur la bêta dès qu'elle sera
>>     dispo. Pas mal de fonctionnalités vont bouger, l'idéal serait que
>>     nous validions les chaînes en amont également sur la future beta,
>>     pour que tout soit propre au moment de la sortie officielle.
>     Pour l'instant, je suis en 4.4.1. A voir quand la version 5.0 sera
>     disponible pour la traduction.
>>
>>     Pour le tuto synthétique, je n'en ai pas. Pour ma part, je
>>     m'étais pas mal inspirée des traductions des autres logiciels de
>>     graphisme pour garder une cohérence aux yeux de l'utilisateur.
>>     Quand il y avait plusieurs termes pertinents possibles, je
>>     privilégiais celui qui dominait parmi les logiciels libres.
>>     D'où l'importance d'un glossaire.
>>     En revanche, si cela peut t'aider, je peux te transmettre un
>>     exemplaire du livre de Timothée.
>     Je peux démarrer avec le livre. J'ai commencé à traduire les
>     chaînes pour le manuel et le site Internet.
>>
>>     Bien cordialement,
>>     Patricia
>     Merci à toi. Cordialement. Xavier
>>
>>
>>     Le dim. 10 janv. 2021 à 18:40, Xavier Besnard (Perso)
>>     <xavier.besnard at neuf.fr <mailto:xavier.besnard at neuf.fr>> a écrit :
>>
>>         Bonjour Patricia et bonne année.
>>
>>         Désolé pour la réponse tardive. Je me suis déconnecté quelque
>>         peu.
>>
>>         Merci pour ton retour sur la traduction de Krita. J'avoue
>>         avoir fait de mon mieux selon ma connaissance limitée du
>>         sujet. Je suppose qu'il y aura des choses à reprendre pour
>>         avoir une traduction de qualité. Car je suis plus softeux que
>>         graphiste.
>>
>>         Pour l'instant, sur l'espace de traduction KDE, toutes les
>>         chaînes de Krita sont traduites. Je verrais les nouvelles
>>         traductions lorsqu'une nouvelle version sera publiée.
>>
>>         @Patricia: Avant cela, si tu as un petit tuto synthétique sur
>>         Krita, je pourrais me raccrocher à une terminologie et
>>         corriger les traductions peu adaptées sur la version en
>>         cours. Aurais tu quelque chose de ce type?
>>
>>         @Patricia: A toi de me dire qu'elle pourrait être la
>>         meilleure façon de travailler et de lisser la charge de
>>         traduction avec la nouvelle version à venir.
>>
>>         D'autre part, j'ai un accès contributeur à l'espace de
>>         traduction. Je peux commiter tes mises à jour de la version
>>         courante.
>>
>>         Enfin, avec une terminologie un peu consolidée, je pourrais
>>         aussi travailler sur le site websites-docs-krita-org, mais
>>         petit à petit.
>>
>>         @Patricia: Est ce que tu pourrais contribuer, peut être sur
>>         la relecture, pour les ajustements du départ par exemple?
>>
>>         L'idée d'avoir un groupe de travail autour de Krita me semble
>>         plus qu'intéressante mais surtout motivante.
>>
>>         Bien à vous. Xavier
>>
>>         Le 31/12/2020 à 06:44, Patricia Moncorgé a écrit :
>>>
>>>         Bonjour Xavier, Johnny,
>>>
>>>         Tout d'abord, merci à Johnny pour ton aide et intermédiaire !
>>>
>>>         Xavier, bravo pour tout le travail de traduction accompli
>>>         sur Krita : j'ai fait un peu le tour des fichiers, tout est
>>>         traduit ! On est loin, très loin, de la situation dans
>>>         laquelle j'avais trouvé le logiciel la première fois en 2016.
>>>
>>>         J'ai installé la dernière version de Krita (appimage), et là
>>>         j'ai trouvé quelques chaînes non traduites - j'imagine qu'il
>>>         faudra attendre la version suivante pour voir le résultat
>>>         complet de votre travail ?
>>>
>>>         Pour ma part, mes interventions sont très ponctuelles. Je
>>>         suis l'éditrice du livre de Timothée Giet et je m'assure que
>>>         les outils et fonctionnalités présentées dans le livre
>>>         s'appellent bien comme sur la version en cours du logiciel.
>>>         C'est ainsi que je relève des anomalies et propose des
>>>         amendements à la traduction. En 2018, lorsque nous avons
>>>         préparé la seconde édition du livre, une grosse partie des
>>>         traductions faites en 2016 avait disparu avec l'ajout des
>>>         nouvelles fonctionnalités. Il a fallu reprendre pas mal de
>>>         choses. Mais là, la situation a bien changé :).
>>>
>>>         Je commencerai la relecture courant février (j'attends
>>>         d'abord les fichiers de Timothée Giet).
>>>
>>>         A ce moment-là, je retéléchargerai la dernière version des
>>>         fichiers PO sur
>>>
>>>         https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/krita/
>>>         <https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/krita/>
>>>
>>>         (c'est bien cela?)
>>>
>>>         que j'éditerai ensuite sous Lokalize.
>>>
>>>         Si j'ai des questions, des hésitations concernant la
>>>         traduction, je m'adresse à Xavier.
>>>
>>>         Et quand j'ai fini, j'envoie les fichier à Johnny via le chat.
>>>
>>>         Xavier : as-tu des remarques, des recommandations?
>>>
>>>         Bonne dernière journée 2020,
>>>
>>>         Patricia
>>>
>>>         --
>>>
>>>         Éditions D-BookeR
>>>
>>>         www.d-booker.fr <http://www.d-booker.fr>
>>>
>>>         229 rue Solférino
>>>
>>>         59000 Lille
>>>
>>>         Le mercredi 30 décembre 2020, 20:16:10 CET Johnny Jazeix a
>>>         écrit :
>>>
>>>         > Bonsoir Xavier et Patricia,
>>>
>>>         >
>>>
>>>         > Désolé de ne pas avoir fait le lien plus tôt.
>>>
>>>         > Patricia nous a été contacté sur le chat "kde-francophone
>>>
>>>         > (https://webchat.kde.org/#/room/#kde-francophone:kde.org
>>>         <https://webchat.kde.org/#/room/%23kde-francophone:kde.org>)
>>>         lundi pour
>>>
>>>         > savoir où en était la traduction.
>>>
>>>         >
>>>
>>>         > Je lui ai dit que tu avais traduit le logiciel, qu'une
>>>         relecture est
>>>
>>>         > la bienvenue (surtout pour la partie technique) et qu'il y
>>>         a aussi le
>>>
>>>         > site
>>>
>>>         >
>>>         (https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/fr/websites-docs-krita-org/
>>>         <https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/fr/websites-docs-krita-org/>)
>>>
>>>         > que personne ne traduit actuellement.
>>>
>>>         >
>>>
>>>         > @Patricia, comme dit dans le chat, n'hésite pas à me
>>>         renvoyer les
>>>
>>>         > fichiers modifiés, je ferai la réintégration
>>>
>>>         >
>>>         (https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/krita/
>>>         <https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/krita/>).
>>>
>>>         >
>>>
>>>         > Bonne soirée,
>>>
>>>         >
>>>
>>>         > Johnny
>>>
>     -- 
>     Xavier Besnard
>     Chez Mme Espesset Paulette
>     Place de la halle
>     82330 Varen
>     Tél: 06 49 37 44 17
>     Courriel:xavier.besnard at neuf.fr  <mailto:xavier.besnard at neuf.fr>
>
-- 
Xavier Besnard
Chez Mme Espesset Paulette
Place de la halle
82330 Varen
Tél: 06 49 37 44 17
Courriel: xavier.besnard at neuf.fr

-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20210210/f0ce52cb/attachment-0001.htm>


Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone