<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body>
<p>Bonjour Patricia.</p>
<p>Désolé mais un peu pris par le boulot, cela arrive malgré tout en cette période COVID.</p>
<p>J'ai découvert Matrix. Apparemment, j'ai pu ouvrir un salon spécifique, Krita-Traduction-FR, ouvert à tout le monde pour discuter spécifiquement traduction de Krita (appli + site doc).</p>
<p>Est ce que chacun pourrait faire le tester?</p>
<p>J'ai répondu à tes remarques dans le texte de ton message ci-dessous:
</p>
<p>Coté terminologie, j'ai commencé à utiliser le livre sur Krita pour définir:</p>
<ul>
<li>Un glossaire (mot anglais --> traduction en français),</li>
<li>Une terminologie pour être homogène en l'appli, la traduction et le livre.</li>
</ul>
<p>Sans mise en page, je fournis ma liste:</p>
<p>Terminologie:
CALQUE DE DESSIN : calque par défaut, utilisé pour dessiner.
CALQUE DE GROUPE : permet de grouper des calques pour isoler leur rendu ou pour
les organiser.
CLONER LE CALQUE : crée une copie liée du calque sélectionné. Cette copie ne peut être
éditée indépendamment du calque d'origine. Vous pouvez seulement utiliser l'outil
DÉPLACER ou un masque pour le modifier.
CALQUE VECTORIEL : permet de dessiner des formes vectorielles éditables et du texte.
CALQUE DE FILTRAGE : permet d'appliquer un filtre sur les calques en dessous et de mé-
langer le résultat à la pile comme un simple calque. Vous pouvez peindre en niveaux
de gris pour définir la zone active du filtre (blanc=actif, noir=inactif).
CALQUE DE REMPLISSAGE : calque contenant uniquement une couleur unie ou une texture.
Vous pouvez peindre en niveaux de gris pour agir sur l'opacité du calque (blanc=vi-
sible, noir=invisible).
CALQUE DE FICHIER : permet de charger un fichier image externe en tant que calque.
Recharge l'image d'origine avec ses modifications à chaque ouverture du fichier.
MASQUE DE TRANSPARENCE : permet d'appliquer une couche de transparence sur un
calque. Vous pouvez peindre dessus en niveaux de gris pour définir les zones de
transparence (blanc=visible, noir=transparent).
MASQUE DE FILTRAGE : permet d'appliquer un filtre sur le calque et utilise le résultat à la
place du calque dans la pile. Vous pouvez peindre dessus en niveaux de gris pour
définir la zone active du filtre (blanc=actif, noir=inactif).
MASQUE DE COLORISATION : permet de remplir automatiquement un dessin avec des
zones de couleurs définies par des marques peintes avec l'outil portant le même nom.
Nous verrons plus loin comment l'utiliser.
SÉLECTION DU TRACÉ ,
ÉDITER LES NŒUDS DU CHEMIN
CALLIGRAPHIE .
================================================================
Glossaire
brush brosse en général pinceau quelque fois selon le contexte
emboss embossage
seed départ
stroke appui? trait? trace? tracé? Coup de pinceau?
tag étiquette
brush tip pointe de pinceau
digital painting peinture numérique ou dessin numérique
speed-painting ???
concept art ???
story-board scénario
Sketch Esquisse
Instant Preview Aperçu instantané
FORME DU CURSEUR ==> Forme du pointeur
CURSEUR DE BROSSE ==> Pointeur de brosse
MODE DE MISE À L'ÉCHELLE.
Buffer ==> Tampon
Color picker ==> SÉLECTEUR DE COULEURS
Brush set Ensemble de brosses (à confirmer)
greyscale Nuances de gris
gradient ==> gradient ou dégradé
mix ==> MÉLANGE et non mixage
Canvas ==> Tableau ou Canevas
preset ==> préréglages,
Popup Palette ==> palette contextuelle
Calibration ==> calibration ou calibrage?
digital painting ==> dessin numérique ou dessin digital
glazing vernissage
Scumbling frottis?
blending mélange
hatching hachurage
shadow ombrage ou ombre?
tone ton
dab touche ou goutte?
brush flow passage de la brosse ?
Color Picker Blending ==> Mélangeur du sélecteur de couleurs (A confirmer)
==================================================
</p>
<p>Je pense que nous pouvons discuter les termes sur le salon et stocker un fichier résultat quelque part, sur le site KDE FR ou framacalc.
</p>
<p>Bonne soirée.</p>
<p>Xavier
</p>
<p>
</p>
<p>
</p>
<p><style type="text/css">p, li { white-space: pre-wrap; }</style></p>
<p>
</p>
<div class="moz-cite-prefix">Le 08/02/2021 à 08:08, D-BookeR a
écrit :<br>
</div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:CAPwQ4PJ1ULFsRyKWRv54gs-dCxZDDRq298Wh-rRe94SWSymMOQ@mail.gmail.com">
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">Bonjour Xavier,<br>
<br>
<br>
À ma connaissance, il n'existe pas de liste de diffusion
francophone.<br>
<br>
Il faudrait pouvoir centraliser les questions terminologiques.
Je ne suis pas sûre que la présente liste soit le meilleur
endroit, ce n'est pas toujours évident de s'y retrouver dans
les nombreux messages et fils de discussion. Il faudrait que
quiconque souhaitant contribuer à la traduction de Krita
puisse y accéder aisément.<br>
<br>
Peut-être ouvrir une room dédié sur Matrix ? Ou un classeur
partagé sur Framacalc avec un lien depuis la page dédiée à
Krita sur le svn de KDE?<br>
<br>
<br>
> Tout à fait d'accord et partant pour prendre en compte
une terminologie, conduisant à une traduction cohérence entre
le logiciel et la doc. J'ai noté quelque points:<br>
<br>
1. brush brosse voir pinceau<br>
2. emboss embossage<br>
3. seed départ<br>
4. stroke appui voir trait?<br>
5. tag étiquette<br>
6. brush tip pointe de pinceau<br>
7. mirror réaliser une réflexion<br>
<br>
<br>
1. Pinceau serait plus adapté et plus clair, je pense, pour
les nouveaux venus, mais cela implique de nombreux
changements. Avant de les faire, il conviendrait peut-être de
demander leur avis à quelques artistes. <br>
</div>
</div>
</blockquote>
A discuter don<br>
<blockquote type="cite"
cite="mid:CAPwQ4PJ1ULFsRyKWRv54gs-dCxZDDRq298Wh-rRe94SWSymMOQ@mail.gmail.com">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr"> <br>
2. emboss -> estampage / embossed effect -> effet
d'estampage<br>
</div>
</div>
</blockquote>
OK je note dans mon fichier<br>
<blockquote type="cite"
cite="mid:CAPwQ4PJ1ULFsRyKWRv54gs-dCxZDDRq298Wh-rRe94SWSymMOQ@mail.gmail.com">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr"> <br>
3. où ce terme apparaît-il dans le logiciel ?<br>
</div>
</div>
</blockquote>
Dans la documentation Krita,
messages/websites-docs-krita-org/docs_krita_org_reference_manual___seexpr.po:msgid
"Random number between ``[min, max]`` (or ``[0, 1]`` if
unspecified). If a seed is supplied, it will be used in addition to
the internal seeds and may be used to create multiple distinct
generators."<br>
<blockquote type="cite"
cite="mid:CAPwQ4PJ1ULFsRyKWRv54gs-dCxZDDRq298Wh-rRe94SWSymMOQ@mail.gmail.com">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr"> <br>
4. stroke peut être traduit par trait, tracé, contour, ça
dépend du contexte. Il faudrait reprendre chaque occurrence
une à une et voir selon la situation.<br>
</div>
</div>
</blockquote>
A revoir au cas par cas donc.<br>
<blockquote type="cite"
cite="mid:CAPwQ4PJ1ULFsRyKWRv54gs-dCxZDDRq298Wh-rRe94SWSymMOQ@mail.gmail.com">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr"> <br>
5. étiquette me semble OK<br>
<br>
6. pointe de pinceau, oui (ou, pour l'instant, de brosse)<br>
</div>
</div>
</blockquote>
<p>Point ouvert de cohérence avec brosse</p>
<blockquote type="cite"
cite="mid:CAPwQ4PJ1ULFsRyKWRv54gs-dCxZDDRq298Wh-rRe94SWSymMOQ@mail.gmail.com">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr"><br>
7. le terme de "symétrie" me semblerait plus adapté. Symétrie
horizontale/verticale.<br>
</div>
</div>
</blockquote>
Il faut que je regarde un peu. Je laisse l'action ouverte.<br>
<blockquote type="cite"
cite="mid:CAPwQ4PJ1ULFsRyKWRv54gs-dCxZDDRq298Wh-rRe94SWSymMOQ@mail.gmail.com">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr"> <br>
<br>
Parmi les changements, je proposerais également d'harmoniser
le nom des menus. Actuellement, nous avons par exemple
Modifier (pour Edit), plus généralement traduit par Édition
dans les autres logiciel. Par ailleurs, je mettrais que des
substantifs (Sélectionner -> Sélection).<br>
<br>
<br>
<br>
> De même, on pourrait établir quelques règles de
traduction pour des chaînes types, selon les contextes.<br>
Comme traducteur, j'utilise pology avec l'option check_rules
pour vérifier que les règles de traduction établies par la
communauté FR sont respectées. Ex: Une règle indique que
"Mouse curseur" doit être traduit par "Pointeur de souris"<br>
<br>
Pour ma part, je pensais aussi à des règles graphiques : <br>
Par exemple, l'emploi de guillemets, de surcroît à la
française (double chevron) alourdit énormément les chaînes.
'Faire un « Maj »' peut simplement s'écrire 'Faire un Maj'.<br>
</div>
</div>
</blockquote>
La règle pour les traductions FR est d'utiliser les guillements à la
française. J'avoue en abuser un peu, j'essaie de voir ce que cela
apporte. Dans ce cas, je traduirais appuyer sur la touche « Maj ».
Est ce mieux ou pas, question ouverte.<br>
<blockquote type="cite"
cite="mid:CAPwQ4PJ1ULFsRyKWRv54gs-dCxZDDRq298Wh-rRe94SWSymMOQ@mail.gmail.com">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">Autres exemples, les préfixes multi, pré, re,
etc. ne devraient pas être suivis d'un trait d'union.<br>
</div>
</div>
</blockquote>
C'est une règle de la vérification des traductions. A voir s'il faut
la relancer ou pas comme tu demandes...<br>
<blockquote type="cite"
cite="mid:CAPwQ4PJ1ULFsRyKWRv54gs-dCxZDDRq298Wh-rRe94SWSymMOQ@mail.gmail.com">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr"><br>
<br>
> Dernier point : j'ai commencé à corriger à la volée
différentes petites choses sur le fichier krita.po. Est-il
préférable que je te l'envoie au fur et à mesure ?<br>
</div>
</div>
</blockquote>
<p>J'ai fait une mise à jour. Il me faudra fusionner la version actuelle avec ta version. Si tu m'envoie le fichier, je regarderais comment localisé les différences.
</p>
<p>@Tous: A part la commande diff, y a t il d'autres solutions?</p>
<blockquote type="cite"
cite="mid:CAPwQ4PJ1ULFsRyKWRv54gs-dCxZDDRq298Wh-rRe94SWSymMOQ@mail.gmail.com">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr"><br>
<br>
Patricia<br>
</div>
<br>
</div>
</blockquote>
<p>Bonne soirée. Xavier</p>
<p>PS: Je poste cela sur le salon nouvellement créé.
</p>
<blockquote type="cite"
cite="mid:CAPwQ4PJ1ULFsRyKWRv54gs-dCxZDDRq298Wh-rRe94SWSymMOQ@mail.gmail.com">
<div dir="ltr">
<div class="gmail_quote">
<div dir="ltr" class="gmail_attr">Le lun. 18 janv. 2021
à 12:40, Xavier Besnard (Perso) <<a
href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr"
moz-do-not-send="true">xavier.besnard@neuf.fr</a>> a
écrit :<br>
</div>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
0.8ex;border-left:1px solid
rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div>
<p>Bonjour Patricia.</p>
<p>Je pense que nous avons une vision similaire concernant la
traduction de Krita.</p>
<p>Je te réponds dans le corps de texte ci-dessous.</p>
<p>Pour l'instant, je travaille avec la version Krita 4.4.1 sous
Kubuntu 21.04 "Hirsute", version de développement à sortir en
Avril 2021.</p>
<p>Normalement, la version KUbuntu 21.04 est sensée prendre en
compte les pré-versions des logiciels KDE, avec un gel en Avril
2021. J'avoue ne pas connaître le calendrier de Krita vis à vis de
cette version "Hirsute".</p>
<p>
</p>
<div>Le 13/01/2021 à 08:00, D-BookeR a écrit :<br>
</div>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">Bonjour Xavier, <br>
et meilleurs voeux également.<br>
<br>
Effectivement, ce pourrait être bien de rationaliser
un peu la traduction de Krita. <br>
</div>
</blockquote>
Y compris aussi la documentation, qui est un gros
chantier. Autant essayer de mener de front les deux sujets
pour optimiser l'effort de traduction et éviter de trop
nombreux grosses reprises.<br>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">La création d'une liste ou d'un groupe
spécifique pourrait éventuellement permettre qu'un ou
deux graphistes se joignent à nous et nous donnent
leur avis sur certains choix de traduction.<br>
</div>
</blockquote>
Je suppose que Krita possède une liste de diffusion
francophone. A voir la solution la plus simple: Soit avoir
une sous-liste "Traduction" pour Krita, soit utiliser
cette liste <a href="mailto:kde-francophone@kde.org"
target="_blank" moz-do-not-send="true">kde-francophone@kde.org</a>,
soit autre solution à définir.<br>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr"><br>
Par ailleurs, si l'on pouvait établir un glossaire
pour les termes les plus techniques ou ceux admettant
plusieurs traductions possibles, tout aussi correctes
les unes que les autres, cela éviterait des
flottements. Exemple: le mot "Canvas" est traduit
majoritairement par "Tableau" mais il se trouve aussi
des occurrences "Canevas"....<br>
En relisant, je peux aider à constituer ce glossaire.<br>
</div>
</blockquote>
<p>Tout à fait d'accord et partant pour prendre en compte une
terminologie, conduisant à une traduction cohérence entre le
logiciel et la doc. J'ai noté quelque points:</p>
<ul>
<li>brush brosse voir pinceau ?</li>
<li>emboss embossage</li>
<li>seed départ</li>
<li>stroke appui voir trait?</li>
<li>tag étiquette</li>
<li>brush tip pointe de pinceau</li>
<li>mirror réaliser une réflexion
</li>
</ul>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">Pour cela, nous pourrions peut-être
utiliser la fonction glossaire de Lokalize, mais cela
demande de travailler en mode projet. Existe-t-il un
projet Lokalize pour Krita ? Est-ce que c'est
compatible avec une traduction collaborative?<br>
</div>
</blockquote>
A priori, je suis connecté au serveur SVN et je commite
mes modifications de façon régulière. Pour moi, ces
fichiers sont LA référence. Voir le message de Jhonny pour
travailler avec <a
name="m_-4507453355901884927_cp-content"
moz-do-not-send="true"></a><a moz-do-not-send="true">svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/fr/summit/messages</a>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr"><br>
De même, on pourrait établir quelques règles de
traduction pour des chaînes types, selon les
contextes.<br>
</div>
</blockquote>
Comme traducteur, j'utilise pology avec l'option
check_rules pour vérifier que les règles de traduction
établies par la communauté FR sont respectées. Ex: Une
règle indique que "Mouse curseur" doit être traduit par
"Pointeur de souris"<br>
<p>==> A voir si certaines règles comme celle ci-dessus
pourraient être rédigées spécifiquement pour Krita</p>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr"><br>
Pour ma part, je travaille à partir de l'interface du
logiciel : je teste un maximum de menus et de
fonctionnalités, et repère ainsi les chaînes
manquantes ou à corriger. Ensuite, je les recherche
sur Lokalize et vérifie au passage les autres
occurrences. Je ne contrôle donc pas systématiquement
toutes les chaînes.<br>
De ce point de vue, je crois qu'on est très
complémentaires.<br>
</div>
</blockquote>
Tu peux me signaler les modifications que tu jugerais
nécessaires et j'en ferais la mise à jour/commit<br>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr"> <br>
Actuellement, je suis un peu embarrassée pour relire
ta traduction car elle n'est pas intégrée dans les
versions que je teste.<br>
Peut-être pourrions-nous commencer par demander à
Boudewijn Rempt s'il ne pourrait pas l'intégrer dans
une version de développement (AppImage pour Linux) ?<br>
</div>
</blockquote>
Possible. Par contre, vous êtes plus à même de dire si ma
traduction est cohérente ou me demander des corrections.<br>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr"> <br>
Finalement, Timothée GIET va attendre la v5.0 de Krita
pour la 3e édition du livre, il travaillera sur la
bêta dès qu'elle sera dispo. Pas mal de
fonctionnalités vont bouger, l'idéal serait que nous
validions les chaînes en amont également sur la future
beta, pour que tout soit propre au moment de la sortie
officielle.<br>
</div>
</blockquote>
Pour l'instant, je suis en 4.4.1. A voir quand la version
5.0 sera disponible pour la traduction.<br>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr"> <br>
Pour le tuto synthétique, je n'en ai pas. Pour ma
part, je m'étais pas mal inspirée des traductions des
autres logiciels de graphisme pour garder une
cohérence aux yeux de l'utilisateur. Quand il y avait
plusieurs termes pertinents possibles, je privilégiais
celui qui dominait parmi les logiciels libres.<br>
D'où l'importance d'un glossaire.<br>
En revanche, si cela peut t'aider, je peux te
transmettre un exemplaire du livre de Timothée.<br>
</div>
</blockquote>
Je peux démarrer avec le livre. J'ai commencé à traduire
les chaînes pour le manuel et le site Internet.<br>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr"> <br>
Bien cordialement,<br>
Patricia</div>
</blockquote>
Merci à toi. Cordialement. Xavier<br>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr"><br>
</div>
<br>
<div class="gmail_quote">
<div dir="ltr" class="gmail_attr">Le dim. 10 janv.
2021 à 18:40, Xavier Besnard (Perso) <<a
href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr"
target="_blank" moz-do-not-send="true">xavier.besnard@neuf.fr</a>>
a écrit :<br>
</div>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px
0px 0.8ex;border-left:1px solid
rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div>
<p>Bonjour Patricia et bonne année.</p>
<p>Désolé pour la réponse tardive. Je me suis déconnecté
quelque peu.</p>
<p>Merci pour ton retour sur la traduction de Krita. J'avoue
avoir fait de mon mieux selon ma connaissance limitée du
sujet. Je suppose qu'il y aura des choses à reprendre pour
avoir une traduction de qualité. Car je suis plus softeux
que graphiste.</p>
<p>Pour l'instant, sur l'espace de traduction KDE, toutes
les chaînes de Krita sont traduites. Je verrais les
nouvelles traductions lorsqu'une nouvelle version sera
publiée. </p>
<p>@Patricia: Avant cela, si tu as un petit tuto synthétique
sur Krita, je pourrais me raccrocher à une terminologie et
corriger les traductions peu adaptées sur la version en
cours. Aurais tu quelque chose de ce type? </p>
<p>@Patricia: A toi de me dire qu'elle pourrait être la
meilleure façon de travailler et de lisser la charge de
traduction avec la nouvelle version à venir.</p>
<p>D'autre part, j'ai un accès contributeur à l'espace de
traduction. Je peux commiter tes mises à jour de la
version courante. </p>
<p>Enfin, avec une terminologie un peu consolidée, je
pourrais aussi travailler sur le site
websites-docs-krita-org, mais petit à petit. </p>
<p>@Patricia: Est ce que tu pourrais contribuer, peut être
sur la relecture, pour les ajustements du départ par
exemple?</p>
<p>L'idée d'avoir un groupe de travail autour de Krita me
semble plus qu'intéressante mais surtout motivante. </p>
<p>Bien à vous. Xavier </p>
<div>Le 31/12/2020 à 06:44, Patricia Moncorgé a
écrit :<br>
</div>
<blockquote type="cite">
<p style="margin:0px;text-indent:0px">Bonjour Xavier,
Johnny, </p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">Tout d'abord, merci
à Johnny pour ton aide et intermédiaire !</p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">Xavier, bravo pour
tout le travail de traduction accompli sur Krita : j'ai
fait un peu le tour des fichiers, tout est traduit ! On
est loin, très loin, de la situation dans laquelle
j'avais trouvé le logiciel la première fois en 2016.</p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">J'ai installé la
dernière version de Krita (appimage), et là j'ai trouvé
quelques chaînes non traduites - j'imagine qu'il faudra
attendre la version suivante pour voir le résultat
complet de votre travail ?</p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">Pour ma part, mes
interventions sont très ponctuelles. Je suis l'éditrice
du livre de Timothée Giet et je m'assure que les outils
et fonctionnalités présentées dans le livre s'appellent
bien comme sur la version en cours du logiciel. C'est
ainsi que je relève des anomalies et propose des
amendements à la traduction. En 2018, lorsque nous avons
préparé la seconde édition du livre, une grosse partie
des traductions faites en 2016 avait disparu avec
l'ajout des nouvelles fonctionnalités. Il a fallu
reprendre pas mal de choses. Mais là, la situation a
bien changé :).</p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">Je commencerai la
relecture courant février (j'attends d'abord les
fichiers de Timothée Giet). </p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">A ce moment-là, je
retéléchargerai la dernière version des fichiers PO sur</p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px"><a href="https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/krita/" target="_blank" moz-do-not-send="true">https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/krita/</a></p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">(c'est bien cela?)</p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">que j'éditerai
ensuite sous Lokalize.</p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">Si j'ai des
questions, des hésitations concernant la traduction, je
m'adresse à Xavier.</p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">Et quand j'ai fini,
j'envoie les fichier à Johnny via le chat.</p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">Xavier : as-tu des
remarques, des recommandations?</p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">Bonne dernière
journée 2020,</p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">Patricia</p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">--</p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px"><span style="font-weight:600;font-style:italic;color:rgb(160,160,160)">Éditions
D-BookeR</span></p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px"><a href="http://www.d-booker.fr" target="_blank" moz-do-not-send="true"><span style="font-style:italic;text-decoration:underline;color:rgb(0,87,174)">www.d-booker.fr</span></a><span style="font-style:italic"> </span></p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px"><span style="font-style:italic;color:rgb(160,160,160)">229
rue Solférino</span></p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px"><span style="font-style:italic;color:rgb(160,160,160)">59000
Lille</span></p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px"> Le mercredi 30
décembre 2020, 20:16:10 CET Johnny Jazeix a écrit :</p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">> Bonsoir Xavier
et Patricia,</p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">> </p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">> Désolé de ne
pas avoir fait le lien plus tôt.</p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">> Patricia nous a
été contacté sur le chat "kde-francophone</p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">> (<a href="https://webchat.kde.org/#/room/%23kde-francophone:kde.org" target="_blank" moz-do-not-send="true">https://webchat.kde.org/#/room/#kde-francophone:kde.org</a>)
lundi pour</p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">> savoir où en
était la traduction.</p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">> </p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">> Je lui ai dit
que tu avais traduit le logiciel, qu'une relecture est</p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">> la bienvenue
(surtout pour la partie technique) et qu'il y a aussi le</p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">> site</p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">> (<a href="https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/fr/websites-docs-krita-org/" target="_blank" moz-do-not-send="true">https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/fr/websites-docs-krita-org/</a>)</p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">> que personne ne
traduit actuellement.</p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">> </p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">> @Patricia,
comme dit dans le chat, n'hésite pas à me renvoyer les</p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">> fichiers
modifiés, je ferai la réintégration</p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">> (<a href="https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/krita/" target="_blank" moz-do-not-send="true">https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/krita/</a>).</p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">> </p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">> Bonne soirée,</p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">> </p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">> Johnny</p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
</blockquote>
</div>
</blockquote>
</div>
</blockquote>
<pre cols="72">--
Xavier Besnard
Chez Mme Espesset Paulette
Place de la halle
82330 Varen
Tél: 06 49 37 44 17
Courriel: <a href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr" target="_blank" moz-do-not-send="true">xavier.besnard@neuf.fr</a></pre>
</div>
</blockquote>
</div>
</div>
</blockquote>
<pre class="moz-signature" cols="72">--
Xavier Besnard
Chez Mme Espesset Paulette
Place de la halle
82330 Varen
Tél: 06 49 37 44 17
Courriel: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr">xavier.besnard@neuf.fr</a></pre>
</body>
</html>