<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <p>Bonjour Patricia.</p>
    <p>Désolé mais un peu pris par le boulot, cela arrive malgré tout en cette période COVID.</p>
    <p>J'ai découvert Matrix. Apparemment, j'ai pu ouvrir un salon spécifique, Krita-Traduction-FR, ouvert à tout le monde pour discuter spécifiquement traduction de Krita (appli + site doc).</p>
    <p>Est ce que chacun pourrait faire le tester?</p>
    <p>J'ai répondu à tes remarques dans le texte de ton message ci-dessous:
</p>
    <p>Coté terminologie, j'ai commencé à utiliser le livre sur Krita pour définir:</p>
    <ul>
      <li>Un glossaire (mot anglais --> traduction en français),</li>
      <li>Une terminologie pour être homogène en l'appli, la traduction et le livre.</li>
    </ul>
    <p>Sans mise en page, je fournis ma liste:</p>
    <p>Terminologie:
CALQUE DE DESSIN : calque par défaut, utilisé pour dessiner.
CALQUE DE GROUPE : permet de grouper des calques pour isoler leur rendu ou pour
les organiser.
CLONER LE CALQUE : crée une copie liée du calque sélectionné. Cette copie ne peut être
éditée indépendamment du calque d'origine. Vous pouvez seulement utiliser l'outil
DÉPLACER ou un masque pour le modifier.
CALQUE VECTORIEL : permet de dessiner des formes vectorielles éditables et du texte.
CALQUE DE FILTRAGE : permet d'appliquer un filtre sur les calques en dessous et de mé-
langer le résultat à la pile comme un simple calque. Vous pouvez peindre en niveaux
de gris pour définir la zone active du filtre (blanc=actif, noir=inactif).
CALQUE DE REMPLISSAGE : calque contenant uniquement une couleur unie ou une texture.
Vous pouvez peindre en niveaux de gris pour agir sur l'opacité du calque (blanc=vi-
sible, noir=invisible).
CALQUE DE FICHIER : permet de charger un fichier image externe en tant que calque.
Recharge l'image d'origine avec ses modifications à chaque ouverture du fichier.



MASQUE DE TRANSPARENCE :  permet d'appliquer une couche de transparence sur un
calque. Vous pouvez peindre dessus en niveaux de gris pour définir les zones de
transparence (blanc=visible, noir=transparent).
MASQUE DE FILTRAGE  : permet d'appliquer un filtre sur le calque et utilise le résultat à la
place du calque dans la pile. Vous pouvez peindre dessus en niveaux de gris pour
définir la zone active du filtre (blanc=actif, noir=inactif).
MASQUE DE COLORISATION :  permet de remplir automatiquement un dessin avec des
zones de couleurs définies par des marques peintes avec l'outil portant le même nom.
Nous verrons plus loin comment l'utiliser.

SÉLECTION DU TRACÉ ,
ÉDITER LES NŒUDS DU CHEMIN
CALLIGRAPHIE .

================================================================
Glossaire

brush   brosse en général  pinceau quelque fois selon le contexte
emboss  embossage
seed    départ
stroke  appui? trait? trace? tracé? Coup de pinceau?
tag     étiquette
brush tip pointe de pinceau

digital painting     peinture numérique ou dessin numérique

speed-painting ???
concept art ???
story-board scénario

    
Sketch  Esquisse
Instant Preview Aperçu instantané

FORME DU CURSEUR ==> Forme du pointeur
CURSEUR DE BROSSE ==> Pointeur de brosse
MODE DE MISE À L'ÉCHELLE.
Buffer ==> Tampon  
Color picker ==>  SÉLECTEUR DE COULEURS

Brush set  Ensemble de brosses (à confirmer)
    
greyscale   Nuances de gris
  
gradient ==>  gradient ou dégradé
mix     ==> MÉLANGE et non mixage
 
Canvas ==> Tableau ou Canevas 

preset ==> préréglages,

Popup Palette ==>  palette contextuelle
 
Calibration ==> calibration ou calibrage?

digital painting ==> dessin numérique ou dessin digital

glazing     vernissage
Scumbling   frottis?
blending    mélange
hatching    hachurage

shadow  ombrage ou ombre?
tone    ton
dab     touche ou goutte?

brush flow  passage de la brosse ?

Color Picker Blending ==> Mélangeur du sélecteur de couleurs (A confirmer)


==================================================

</p>
    <p>Je pense que nous pouvons discuter les termes sur le salon et stocker un fichier résultat quelque part, sur le site KDE FR ou framacalc. 
</p>
    <p>Bonne soirée.</p>
    <p>Xavier
</p>
    <p>
</p>
    <p> 
</p>
    <p><style type="text/css">p, li { white-space: pre-wrap; }</style></p>
    <p>
</p>
    <div class="moz-cite-prefix">Le 08/02/2021 à 08:08, D-BookeR a
      écrit :<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
cite="mid:CAPwQ4PJ1ULFsRyKWRv54gs-dCxZDDRq298Wh-rRe94SWSymMOQ@mail.gmail.com">
      <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
      <div dir="ltr">
        <div dir="ltr">Bonjour Xavier,<br>
          <br>
          <br>
          À ma connaissance, il n'existe pas de liste de diffusion
          francophone.<br>
          <br>
          Il faudrait pouvoir centraliser les questions terminologiques.
          Je ne suis pas sûre que la présente liste soit le meilleur
          endroit, ce n'est pas toujours évident de s'y retrouver dans
          les nombreux messages et fils de discussion. Il faudrait que
          quiconque souhaitant contribuer à la traduction de Krita
          puisse y accéder aisément.<br>
          <br>
          Peut-être ouvrir une room dédié sur Matrix ? Ou un classeur
          partagé sur Framacalc avec un lien depuis la page dédiée à
          Krita sur le svn de KDE?<br>
          <br>
          <br>
          > Tout à fait d'accord et partant pour prendre en compte
          une terminologie, conduisant à une traduction cohérence entre
          le logiciel et la doc. J'ai noté quelque points:<br>
          <br>
           1.   brush   brosse  voir pinceau<br>
           2.   emboss  embossage<br>
           3.   seed    départ<br>
           4.   stroke  appui  voir  trait?<br>
           5.   tag     étiquette<br>
           6.   brush tip pointe de pinceau<br>
           7.   mirror réaliser une réflexion<br>
          <br>
          <br>
           1. Pinceau serait plus adapté et plus clair, je pense, pour
          les nouveaux venus, mais cela implique de nombreux
          changements. Avant de les faire, il conviendrait peut-être de
          demander leur avis à quelques artistes. <br>
        </div>
      </div>
    </blockquote>
    A discuter don<br>
    <blockquote type="cite"
cite="mid:CAPwQ4PJ1ULFsRyKWRv54gs-dCxZDDRq298Wh-rRe94SWSymMOQ@mail.gmail.com">
      <div dir="ltr">
        <div dir="ltr"> <br>
           2. emboss -> estampage / embossed effect -> effet
          d'estampage<br>
        </div>
      </div>
    </blockquote>
    OK je note dans mon fichier<br>
    <blockquote type="cite"
cite="mid:CAPwQ4PJ1ULFsRyKWRv54gs-dCxZDDRq298Wh-rRe94SWSymMOQ@mail.gmail.com">
      <div dir="ltr">
        <div dir="ltr"> <br>
           3. où ce terme apparaît-il dans le logiciel ?<br>
        </div>
      </div>
    </blockquote>
    Dans la documentation Krita,
messages/websites-docs-krita-org/docs_krita_org_reference_manual___seexpr.po:msgid
    "Random number between ``[min, max]`` (or ``[0, 1]`` if
    unspecified). If a seed is supplied, it will be used in addition to
    the internal seeds and may be used to create multiple distinct
    generators."<br>
    <blockquote type="cite"
cite="mid:CAPwQ4PJ1ULFsRyKWRv54gs-dCxZDDRq298Wh-rRe94SWSymMOQ@mail.gmail.com">
      <div dir="ltr">
        <div dir="ltr"> <br>
           4. stroke peut être traduit par trait, tracé, contour, ça
          dépend du contexte. Il faudrait reprendre chaque occurrence
          une à une et voir selon la situation.<br>
        </div>
      </div>
    </blockquote>
    A revoir au cas par cas donc.<br>
    <blockquote type="cite"
cite="mid:CAPwQ4PJ1ULFsRyKWRv54gs-dCxZDDRq298Wh-rRe94SWSymMOQ@mail.gmail.com">
      <div dir="ltr">
        <div dir="ltr"> <br>
           5. étiquette me semble OK<br>
           <br>
           6. pointe de pinceau, oui (ou, pour l'instant, de brosse)<br>
        </div>
      </div>
    </blockquote>
    <p>Point ouvert de cohérence avec brosse</p>
    <blockquote type="cite"
cite="mid:CAPwQ4PJ1ULFsRyKWRv54gs-dCxZDDRq298Wh-rRe94SWSymMOQ@mail.gmail.com">
      <div dir="ltr">
        <div dir="ltr"><br>
           7. le terme de "symétrie" me semblerait plus adapté. Symétrie
          horizontale/verticale.<br>
        </div>
      </div>
    </blockquote>
    Il faut que je regarde  un peu. Je laisse l'action ouverte.<br>
    <blockquote type="cite"
cite="mid:CAPwQ4PJ1ULFsRyKWRv54gs-dCxZDDRq298Wh-rRe94SWSymMOQ@mail.gmail.com">
      <div dir="ltr">
        <div dir="ltr"> <br>
           <br>
          Parmi les changements, je proposerais également d'harmoniser
          le nom des menus. Actuellement, nous avons par exemple
          Modifier (pour Edit), plus généralement traduit par Édition
          dans les autres logiciel. Par ailleurs, je mettrais que des
          substantifs (Sélectionner -> Sélection).<br>
           <br>
           <br>
          <br>
          > De même, on pourrait établir quelques règles de
          traduction pour des chaînes types, selon les contextes.<br>
          Comme traducteur, j'utilise pology avec l'option check_rules
          pour vérifier que les règles de traduction établies par la
          communauté FR sont respectées. Ex: Une règle indique que
          "Mouse curseur" doit être traduit par "Pointeur de souris"<br>
          <br>
          Pour ma part, je pensais aussi à des règles graphiques : <br>
          Par exemple, l'emploi de guillemets, de surcroît à la
          française (double chevron) alourdit énormément les chaînes.
          'Faire un « Maj »' peut simplement s'écrire 'Faire un Maj'.<br>
        </div>
      </div>
    </blockquote>
    La règle pour les traductions FR est d'utiliser les guillements à la
    française. J'avoue en abuser un peu, j'essaie de voir ce que cela
    apporte. Dans ce cas, je traduirais appuyer sur la touche « Maj ».
    Est ce mieux ou pas, question ouverte.<br>
    <blockquote type="cite"
cite="mid:CAPwQ4PJ1ULFsRyKWRv54gs-dCxZDDRq298Wh-rRe94SWSymMOQ@mail.gmail.com">
      <div dir="ltr">
        <div dir="ltr">Autres exemples, les préfixes multi, pré, re,
          etc. ne devraient pas être suivis d'un trait d'union.<br>
        </div>
      </div>
    </blockquote>
    C'est une règle de la vérification des traductions. A voir s'il faut
    la relancer ou pas comme tu demandes...<br>
    <blockquote type="cite"
cite="mid:CAPwQ4PJ1ULFsRyKWRv54gs-dCxZDDRq298Wh-rRe94SWSymMOQ@mail.gmail.com">
      <div dir="ltr">
        <div dir="ltr"><br>
          <br>
          > Dernier point : j'ai commencé à corriger à la volée
          différentes petites choses sur le fichier krita.po. Est-il
          préférable que je te l'envoie au fur et à mesure ?<br>
        </div>
      </div>
    </blockquote>
    <p>J'ai fait une mise à jour. Il me faudra fusionner la version actuelle avec ta version. Si tu m'envoie le fichier, je regarderais comment localisé les différences. 
</p>
    <p>@Tous: A part la commande diff, y a t il d'autres solutions?</p>
    <blockquote type="cite"
cite="mid:CAPwQ4PJ1ULFsRyKWRv54gs-dCxZDDRq298Wh-rRe94SWSymMOQ@mail.gmail.com">
      <div dir="ltr">
        <div dir="ltr"><br>
          <br>
          Patricia<br>
        </div>
        <br>
      </div>
    </blockquote>
    <p>Bonne soirée. Xavier</p>
    <p>PS: Je poste cela sur le salon nouvellement créé.
</p>
    <blockquote type="cite"
cite="mid:CAPwQ4PJ1ULFsRyKWRv54gs-dCxZDDRq298Wh-rRe94SWSymMOQ@mail.gmail.com">
      <div dir="ltr">
        <div class="gmail_quote">
          <div dir="ltr" class="gmail_attr">Le lun. 18 janv. 2021
            à 12:40, Xavier Besnard (Perso) <<a
              href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr"
              moz-do-not-send="true">xavier.besnard@neuf.fr</a>> a
            écrit :<br>
          </div>
          <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
            0.8ex;border-left:1px solid
            rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
            <div>
              <p>Bonjour Patricia.</p>
              <p>Je pense que nous avons une vision similaire concernant la
      traduction de Krita.</p>
              <p>Je te réponds dans le corps de texte ci-dessous.</p>
              <p>Pour l'instant, je travaille avec la version Krita 4.4.1 sous
      Kubuntu 21.04 "Hirsute", version de développement à sortir en
      Avril 2021.</p>
              <p>Normalement, la version KUbuntu 21.04 est sensée prendre en
      compte les pré-versions des logiciels KDE, avec un gel en Avril
      2021. J'avoue ne pas connaître le calendrier de Krita vis à vis de
      cette version "Hirsute".</p>
              <p>

    </p>
              <div>Le 13/01/2021 à 08:00, D-BookeR a écrit :<br>
              </div>
              <blockquote type="cite">
                <div dir="ltr">Bonjour Xavier, <br>
                  et meilleurs voeux également.<br>
                  <br>
                  Effectivement, ce pourrait être bien de rationaliser
                  un peu la traduction de Krita. <br>
                </div>
              </blockquote>
              Y compris aussi la documentation, qui est un gros
              chantier. Autant essayer de mener de front les deux sujets
              pour optimiser l'effort de traduction et éviter de trop
              nombreux grosses reprises.<br>
              <blockquote type="cite">
                <div dir="ltr">La création d'une liste ou d'un groupe
                  spécifique pourrait éventuellement permettre qu'un ou
                  deux graphistes se joignent à nous et nous donnent
                  leur avis sur certains choix de traduction.<br>
                </div>
              </blockquote>
              Je suppose que Krita possède une liste de diffusion
              francophone. A voir la solution la plus simple: Soit avoir
              une sous-liste "Traduction" pour Krita, soit utiliser
              cette liste <a href="mailto:kde-francophone@kde.org"
                target="_blank" moz-do-not-send="true">kde-francophone@kde.org</a>,
              soit autre solution à définir.<br>
              <blockquote type="cite">
                <div dir="ltr"><br>
                  Par ailleurs, si l'on pouvait établir un glossaire
                  pour les termes les plus techniques ou ceux admettant
                  plusieurs traductions possibles, tout aussi correctes
                  les unes que les autres, cela éviterait des
                  flottements. Exemple: le mot "Canvas" est traduit
                  majoritairement par "Tableau" mais il se trouve aussi
                  des occurrences "Canevas"....<br>
                  En relisant, je peux aider à constituer ce glossaire.<br>
                </div>
              </blockquote>
              <p>Tout à fait d'accord et partant pour prendre en compte une
      terminologie, conduisant à une traduction cohérence entre le
      logiciel et la doc. J'ai noté quelque points:</p>
              <ul>
                <li>brush   brosse  voir pinceau ?</li>
                <li>emboss  embossage</li>
                <li>seed    départ</li>
                <li>stroke  appui  voir  trait?</li>
                <li>tag     étiquette</li>
                <li>brush tip pointe de pinceau</li>
                <li>mirror réaliser une réflexion

      </li>
              </ul>
              <blockquote type="cite">
                <div dir="ltr">Pour cela, nous pourrions peut-être
                  utiliser la fonction glossaire de Lokalize, mais cela
                  demande de travailler en mode projet. Existe-t-il un
                  projet Lokalize pour Krita ? Est-ce que c'est
                  compatible avec une traduction collaborative?<br>
                </div>
              </blockquote>
              A priori, je suis connecté au serveur SVN et je commite
              mes modifications de façon régulière. Pour moi, ces
              fichiers sont LA référence. Voir le message de Jhonny pour
              travailler avec <a
                name="m_-4507453355901884927_cp-content"
                moz-do-not-send="true"></a><a moz-do-not-send="true">svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/fr/summit/messages</a>
              <blockquote type="cite">
                <div dir="ltr"><br>
                  De même, on pourrait établir quelques règles de
                  traduction pour des chaînes types, selon les
                  contextes.<br>
                </div>
              </blockquote>
              Comme traducteur, j'utilise pology avec l'option
              check_rules pour vérifier que les règles de traduction
              établies par la communauté FR sont respectées. Ex: Une
              règle indique que "Mouse curseur" doit être traduit par
              "Pointeur de souris"<br>
              <p>==> A voir si certaines règles comme celle ci-dessus
      pourraient être rédigées spécifiquement pour Krita</p>
              <blockquote type="cite">
                <div dir="ltr"><br>
                  Pour ma part, je travaille à partir de l'interface du
                  logiciel : je teste un maximum de menus et de
                  fonctionnalités, et repère ainsi les chaînes
                  manquantes ou à corriger. Ensuite, je les recherche
                  sur Lokalize et vérifie au passage les autres
                  occurrences. Je ne contrôle donc pas systématiquement
                  toutes les chaînes.<br>
                  De ce point de vue, je crois qu'on est très
                  complémentaires.<br>
                </div>
              </blockquote>
              Tu peux me signaler les modifications que tu jugerais
              nécessaires et j'en ferais la mise à jour/commit<br>
              <blockquote type="cite">
                <div dir="ltr"> <br>
                  Actuellement, je suis un peu embarrassée pour relire
                  ta traduction car elle n'est pas intégrée dans les
                  versions que je teste.<br>
                  Peut-être pourrions-nous commencer par demander à
                  Boudewijn Rempt s'il ne pourrait pas l'intégrer dans
                  une version de développement (AppImage pour Linux) ?<br>
                </div>
              </blockquote>
              Possible. Par contre, vous êtes plus à même de dire si ma
              traduction est cohérente ou me demander des corrections.<br>
              <blockquote type="cite">
                <div dir="ltr"> <br>
                  Finalement, Timothée GIET va attendre la v5.0 de Krita
                  pour la 3e édition du livre, il travaillera sur la
                  bêta dès qu'elle sera dispo. Pas mal de
                  fonctionnalités vont bouger, l'idéal serait que nous
                  validions les chaînes en amont également sur la future
                  beta, pour que tout soit propre au moment de la sortie
                  officielle.<br>
                </div>
              </blockquote>
              Pour l'instant, je suis en 4.4.1. A voir quand la version
              5.0 sera disponible pour la traduction.<br>
              <blockquote type="cite">
                <div dir="ltr"> <br>
                  Pour le tuto synthétique, je n'en ai pas. Pour ma
                  part, je m'étais pas mal inspirée des traductions des
                  autres logiciels de graphisme pour garder une
                  cohérence aux yeux de l'utilisateur. Quand il y avait
                  plusieurs termes pertinents possibles, je privilégiais
                  celui qui dominait parmi les logiciels libres.<br>
                  D'où l'importance d'un glossaire.<br>
                  En revanche, si cela peut t'aider, je peux te
                  transmettre un exemplaire du livre de Timothée.<br>
                </div>
              </blockquote>
              Je peux démarrer avec le livre. J'ai commencé à traduire
              les chaînes pour le manuel et le site Internet.<br>
              <blockquote type="cite">
                <div dir="ltr"> <br>
                  Bien cordialement,<br>
                  Patricia</div>
              </blockquote>
              Merci à toi. Cordialement. Xavier<br>
              <blockquote type="cite">
                <div dir="ltr"><br>
                </div>
                <br>
                <div class="gmail_quote">
                  <div dir="ltr" class="gmail_attr">Le dim. 10 janv.
                    2021 à 18:40, Xavier Besnard (Perso) <<a
                      href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr"
                      target="_blank" moz-do-not-send="true">xavier.besnard@neuf.fr</a>>
                    a écrit :<br>
                  </div>
                  <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px
                    0px 0.8ex;border-left:1px solid
                    rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
                    <div>
                      <p>Bonjour Patricia et bonne année.</p>
                      <p>Désolé pour la réponse tardive. Je me suis déconnecté
              quelque peu.</p>
                      <p>Merci pour ton retour sur la traduction de Krita. J'avoue
              avoir fait de mon mieux selon ma connaissance limitée du
              sujet. Je suppose qu'il y aura des choses à reprendre pour
              avoir une traduction de qualité. Car je suis plus softeux
              que graphiste.</p>
                      <p>Pour l'instant, sur l'espace de traduction KDE, toutes
              les chaînes de Krita sont traduites. Je verrais les
              nouvelles traductions lorsqu'une nouvelle version sera
              publiée. </p>
                      <p>@Patricia: Avant cela, si tu as un petit tuto synthétique
              sur Krita, je pourrais me raccrocher à une terminologie et
              corriger les traductions peu adaptées sur la version en
              cours. Aurais tu quelque chose de ce type? </p>
                      <p>@Patricia: A toi de me dire qu'elle pourrait être la
              meilleure façon de travailler et de lisser la charge de
              traduction avec la nouvelle version à venir.</p>
                      <p>D'autre part, j'ai un accès contributeur à l'espace de
              traduction. Je peux commiter tes mises à jour de la
              version courante. </p>
                      <p>Enfin, avec une terminologie un peu consolidée, je
              pourrais aussi travailler sur le site
              websites-docs-krita-org, mais petit à petit. </p>
                      <p>@Patricia: Est ce que tu pourrais contribuer, peut être
              sur la relecture, pour les ajustements du départ par
              exemple?</p>
                      <p>L'idée d'avoir un groupe de travail autour de Krita me
              semble plus qu'intéressante mais surtout motivante. </p>
                      <p>Bien à vous. Xavier </p>
                      <div>Le 31/12/2020 à 06:44, Patricia Moncorgé a
                        écrit :<br>
                      </div>
                      <blockquote type="cite">
                        <p style="margin:0px;text-indent:0px">Bonjour Xavier,
                Johnny, </p>
                        <p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
                        <p style="margin:0px;text-indent:0px">Tout d'abord, merci
                à Johnny pour ton aide et intermédiaire !</p>
                        <p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
                        <p style="margin:0px;text-indent:0px">Xavier, bravo pour
                tout le travail de traduction accompli sur Krita : j'ai
                fait un peu le tour des fichiers, tout est traduit ! On
                est loin, très loin, de la situation dans laquelle
                j'avais trouvé le logiciel la première fois en 2016.</p>
                        <p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
                        <p style="margin:0px;text-indent:0px">J'ai installé la
                dernière version de Krita (appimage), et là j'ai trouvé
                quelques chaînes non traduites - j'imagine qu'il faudra
                attendre la version suivante pour voir le résultat
                complet de votre travail ?</p>
                        <p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
                        <p style="margin:0px;text-indent:0px">Pour ma part, mes
                interventions sont très ponctuelles. Je suis l'éditrice
                du livre de Timothée Giet et je m'assure que les outils
                et fonctionnalités présentées dans le livre s'appellent
                bien comme sur la version en cours du logiciel. C'est
                ainsi que je relève des anomalies et propose des
                amendements à la traduction. En 2018, lorsque nous avons
                préparé la seconde édition du livre, une grosse partie
                des traductions faites en 2016 avait disparu avec
                l'ajout des nouvelles fonctionnalités. Il a fallu
                reprendre pas mal de choses. Mais là, la situation a
                bien changé :).</p>
                        <p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
                        <p style="margin:0px;text-indent:0px">Je commencerai la
                relecture courant février (j'attends d'abord les
                fichiers de Timothée Giet). </p>
                        <p style="margin:0px;text-indent:0px">A ce moment-là, je
                retéléchargerai la dernière version des fichiers PO sur</p>
                        <p style="margin:0px;text-indent:0px"><a href="https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/krita/" target="_blank" moz-do-not-send="true">https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/krita/</a></p>
                        <p style="margin:0px;text-indent:0px">(c'est bien cela?)</p>
                        <p style="margin:0px;text-indent:0px">que j'éditerai
                ensuite sous Lokalize.</p>
                        <p style="margin:0px;text-indent:0px">Si j'ai des
                questions, des hésitations concernant la traduction, je
                m'adresse à Xavier.</p>
                        <p style="margin:0px;text-indent:0px">Et quand j'ai fini,
                j'envoie les fichier à Johnny via le chat.</p>
                        <p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
                        <p style="margin:0px;text-indent:0px">Xavier : as-tu des
                remarques, des recommandations?</p>
                        <p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
                        <p style="margin:0px;text-indent:0px">Bonne dernière
                journée 2020,</p>
                        <p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
                        <p style="margin:0px;text-indent:0px">Patricia</p>
                        <p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
                        <p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
                        <p style="margin:0px;text-indent:0px">--</p>
                        <p style="margin:0px;text-indent:0px"><span style="font-weight:600;font-style:italic;color:rgb(160,160,160)">Éditions
                  D-BookeR</span></p>
                        <p style="margin:0px;text-indent:0px"><a href="http://www.d-booker.fr" target="_blank" moz-do-not-send="true"><span style="font-style:italic;text-decoration:underline;color:rgb(0,87,174)">www.d-booker.fr</span></a><span style="font-style:italic"> </span></p>
                        <p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
                        <p style="margin:0px;text-indent:0px"><span style="font-style:italic;color:rgb(160,160,160)">229
                  rue Solférino</span></p>
                        <p style="margin:0px;text-indent:0px"><span style="font-style:italic;color:rgb(160,160,160)">59000
                  Lille</span></p>
                        <p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
                        <p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
                        <p style="margin:0px;text-indent:0px"> Le mercredi 30
                décembre 2020, 20:16:10 CET Johnny Jazeix a écrit :</p>
                        <p style="margin:0px;text-indent:0px">> Bonsoir Xavier
                et Patricia,</p>
                        <p style="margin:0px;text-indent:0px">> </p>
                        <p style="margin:0px;text-indent:0px">> Désolé de ne
                pas avoir fait le lien plus tôt.</p>
                        <p style="margin:0px;text-indent:0px">> Patricia nous a
                été contacté sur le chat "kde-francophone</p>
                        <p style="margin:0px;text-indent:0px">> (<a href="https://webchat.kde.org/#/room/%23kde-francophone:kde.org" target="_blank" moz-do-not-send="true">https://webchat.kde.org/#/room/#kde-francophone:kde.org</a>)
                lundi pour</p>
                        <p style="margin:0px;text-indent:0px">> savoir où en
                était la traduction.</p>
                        <p style="margin:0px;text-indent:0px">> </p>
                        <p style="margin:0px;text-indent:0px">> Je lui ai dit
                que tu avais traduit le logiciel, qu'une relecture est</p>
                        <p style="margin:0px;text-indent:0px">> la bienvenue
                (surtout pour la partie technique) et qu'il y a aussi le</p>
                        <p style="margin:0px;text-indent:0px">> site</p>
                        <p style="margin:0px;text-indent:0px">> (<a href="https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/fr/websites-docs-krita-org/" target="_blank" moz-do-not-send="true">https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/fr/websites-docs-krita-org/</a>)</p>
                        <p style="margin:0px;text-indent:0px">> que personne ne
                traduit actuellement.</p>
                        <p style="margin:0px;text-indent:0px">> </p>
                        <p style="margin:0px;text-indent:0px">> @Patricia,
                comme dit dans le chat, n'hésite pas à me renvoyer les</p>
                        <p style="margin:0px;text-indent:0px">> fichiers
                modifiés, je ferai la réintégration</p>
                        <p style="margin:0px;text-indent:0px">> (<a href="https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/krita/" target="_blank" moz-do-not-send="true">https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/krita/</a>).</p>
                        <p style="margin:0px;text-indent:0px">> </p>
                        <p style="margin:0px;text-indent:0px">> Bonne soirée,</p>
                        <p style="margin:0px;text-indent:0px">> </p>
                        <p style="margin:0px;text-indent:0px">> Johnny</p>
                        <p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
                        <p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
                      </blockquote>
                    </div>
                  </blockquote>
                </div>
              </blockquote>
              <pre cols="72">-- 
Xavier Besnard
Chez Mme Espesset Paulette
Place de la halle
82330 Varen
Tél: 06 49 37 44 17
Courriel: <a href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr" target="_blank" moz-do-not-send="true">xavier.besnard@neuf.fr</a></pre>
            </div>
          </blockquote>
        </div>
      </div>
    </blockquote>
    <pre class="moz-signature" cols="72">-- 
Xavier Besnard
Chez Mme Espesset Paulette
Place de la halle
82330 Varen
Tél: 06 49 37 44 17
Courriel: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr">xavier.besnard@neuf.fr</a></pre>
  </body>
</html>