Re: Traduction Krita - Questions générales

Eric Girard ericgirard78 at gmail.com
Mer 30 Mai 09:07:49 UTC 2018


Bonjour Patricia,

Voici un exemple où la validation de la traduction dans l'application
serait conseillée : "%1 modified". Il y a 2 possibilités en français : "%1
modifié" ou "%1 modifiée" (et peut-être aussi au pluriel). Autrement dit,
la traduction et l'accord d'un adjectif sans contexte précis serait à
valider lorsque c'est possible. Évidemment, ce n'est pas toujours évident à
vérifier. Il est préférable de faire les traductions selon une méthode
empirique en premier lieux et valider par la suite celles-ci dans
l'application sans rechercher la perfection absolue.

Concernant les métadonnées, une excellente connaissance de l'application
est requise pour déduire l'emplacement de la chaîne à traduire. Dans le cas
ci-dessous, est il probable que celle-ci est un lien avec le dessin
vectoriel. On peut déduire ceci selon l'ordre des traductions car celui-ci
est séquentiel selon l'apparition des chaînes de caractères à traduire dans
le code source de l'application. Ainsi, en remontant de la traduction 83,
on s'aperçoit que ce sont des traductions correspondant à SVG (traduction
76).

Bonne journée,

Eric GIRARD

2018-05-27 16:05 GMT+02:00 D-BookeR <patricia.dbooker at gmail.com>:

> Bonjour,
>
> et merci à chacun pour les infos.
>
> Word Balloons apparaît dans le Panneau Vector Libraries (voir capture
> ci-jointe). A vous lire, je me dis que c'est certainement normal que la
> chaîne n'apparaisse pas parmi les éléments à traduire puisque ce sont des
> ressources extérieures.
>
>
> Concernant les métadonnées contextuelles : auriez-vous quelques repères à
> me donner ? Dans le cas de l'exemple fourni (voir capture dans premier
> message), il s'agit des métadonnées de la chaîne "Distribute Left" :
> Actions (Collection Tools) correspond à quoi ? Cela peut-il m'aider à
> localiser la chaîne sur l'interface ?
>
> @eric : que veux-tu dire par "il est important de valider le contexte dans
> l'application" ? Dois-je compléter ces métadonnées ?
>
>
> Patricia
>
> Le 27 mai 2018 à 09:51, Johnny Jazeix <jazeix at gmail.com> a écrit :
>
>> Bonjour,
>>
>> il semblerait que "Word balloons" soit le titre du fichier svg:
>> https://cgit.kde.org/krita.git/tree/krita/data/symbols/Ballo
>> onSymbols.svg#n13 et comme c'est un svg, effectivement, je ne pense pas
>> qu'il soit traduit, il faudrait voir avec l'équipe de dév ce qu'il est
>> possible de faire pour ces cas.
>>
>> Johnny
>>
>> Le 26 mai 2018 à 22:31, Eric Girard <ericgirard78 at gmail.com> a écrit :
>>
>>> Bonjour Patricia,
>>>
>>> Concernant la chaîne "Word balloons" où est-elle affichée dans
>>> l'application ? Parfois il peut manquer le code nécessaire dans
>>> l'application pour faire la traduction i18n et ainsi la chaîne n'est pas
>>> répertoriée dans le fichier.po.
>>>
>>> Pour l'interprétation des métadonnées, ceci viendra avec l'expérience.
>>> Il est important après plusieurs centaines de traductions de valider le
>>> contexte dans l'application. Parfois il faut ajuster le genre et / ou le
>>> pluriel.
>>>
>>> Si le raccourci est présent dans la version originale p. ex. "&File", il
>>> faut le rajouter dans la traduction s'il n'est pas présent.
>>>
>>> Bonne journée,
>>>
>>> Eric
>>>
>>>
>>> 2018-05-23 17:07 GMT+02:00 Johnny Jazeix <jazeix at gmail.com>:
>>>
>>>> Bonjour,
>>>>
>>>> je répond juste à ce que je sais.
>>>>
>>>> Le 22 mai 2018 à 14:52, D-BookeR <patricia.dbooker at gmail.com> a écrit :
>>>>
>>>>> Bonjour,
>>>>>
>>>>> Je suis en train de reprendre la traduction de Krita et j'aurais
>>>>> plusieurs questions :
>>>>>
>>>>> 1. Je n'ai trouvé que 3 fichiers .po :
>>>>> krita.po
>>>>> krita.desktop.po
>>>>> org;kde.krita.appdata.po
>>>>>
>>>>>
>>>> Il n'y a l'air d'y avoir que ces 3 là : https://websvn.kde.org/trunk/l
>>>> 10n-support/fr/summit/messages/extragear-graphics/
>>>>
>>>>
>>>>> or avant (il y a 2 ans)  j'avais 13 fichiers .po.
>>>>>
>>>>> Est-ce normal? Ou en manque-t-il ?
>>>>>
>>>>> Je me pose d'autant plus la question que je n'arrive pas à retrouver
>>>>> dans les fichiers certaines chaînes présentes sur l'interface.
>>>>> Par exemple : "Word balloons"
>>>>>
>>>>> 2. Que signifie le %1 parfois présent à la fin d'une chaîne ?
>>>>>
>>>>
>>>> C'est une valeur qui sera remplacée par une variable dans le code. Par
>>>> exemple, pour traduire un nombre de lignes : tr("There are %1
>>>> lines").arg(numberOfLines), le %1 sera remplacé à l'exécution par la valeur
>>>> de la variable passée en argument.
>>>> S'il y a plusieurs variables en arguments, on aura %2, %3...
>>>>
>>>> Cordialement,
>>>>
>>>> Johnny
>>>>
>>>>
>>>>> 3. Comment retrouver une chaîne sur l'interface à partir des
>>>>> métadonnées fournies dans lokalize ? Autrement dit comment interprêter les
>>>>> métadonnées de l'élément?
>>>>> Exemple :
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> 4. Quand un raccourci clavier n'apparaît pas dans la traduction
>>>>> dois-je l'ajouter?
>>>>>
>>>>> Merci d'avance pour votre aide !
>>>>>
>>>>> Patricia
>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>
>>
>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20180530/0cd3f602/attachment-0001.html>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: image.png
Type: image/png
Taille: 21221 octets
Desc: non disponible
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20180530/0cd3f602/attachment-0002.png>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: image.png
Type: image/png
Taille: 8550 octets
Desc: non disponible
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20180530/0cd3f602/attachment-0003.png>


Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone