Splash screen translation
Thomas Vergnaud
thomas.vergnaud at gmx.fr
Dim 6 Aou 07:49:33 UTC 2017
Bonjour,
Je propose de traduire « made by KDE » par « par KDE ». C'est un slogan
équivalent, qui est à la mode, et qui sera compris par les francophones.
En effet, je ne vois pas pourquoi on ne traduirait pas. Écrire « made by » ou
« by », ça fait cool. Mais de nos jours, il suffit d'aligner quelques mots en
anglais pour faire cool (je caricature :-) ) de la même façon que pour une
marque commerciale de luxe, écrire « Paris » fait chic (p.ex. [1]).
Il me semble que « made by » est avant tout un slogan qui n'a pas de sens très
profond. Ça fait cool parce que c'est à la mode, mais on (en tout cas moi, qui
ai un niveau d'anglais correct) ne comprend pas bien ce que ça veut vraiment
dire.
On ne traduit pas KDE à destination des personnes qui comprennent l'anglais ;
on traduit justement pour ceux qui ne le comprennent pas. À mon avis, il
vaudrait mieux donc trouver une formulation en français.
Ma modeste contribution :-)
Thomas
[1] http://inside.chanel.com/fr/no5/campaigns/1971_no5_shrimpton
Le dimanche 6 août 2017, 09:13:02 CEST Xavier Teyssier a écrit :
> Bonjour,
>
> Personnellement, je n'aurais pas traduit.
> Mais si on veut traduire, alors surtout pas avec le verbe fourre-tout
> «faire». C'est moche !
> «développé par KDE», «conçu par KDE» sont des alternatives déjà plus sympa !
Olivier Churlaud avait écrit :
> > J'ai vu que récemment la string "Plasma, made by KDE" a été traduit en
> > "Plasma, fait par KDE".
> >
> > Mon avis n'est peut-être pas partagé, mais je trouve que ça en jette
> > moins.
> >
> > Revenir vers du made by KDE serait préférable, non?
> >
> > Qu'en pensez vous?
Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone