[kde-francophone] Erreurs de traduction

David Faure faure at kde.org
Sam 14 Mai 12:23:45 UTC 2016


KF5.20, plasma5.5.5

J'ai choisi FR par erreur à l'install d'opensuse Leap 42.1, mais bon c'est l'occasion
de voir un peu les traductions françaises :-)

Voici ce que j'ai relevé :

* drkonqi: l'onglet "Developer information" devrait dire "Informations pour le développeur",
au lieu de "Informations sur le développeur" ;-)

* konsole est à moitié traduite ("Menu Edition: Copier, Coller, Select All, Copy Input To, .... Chercher...")

* dans le "pager", l'infobulle dit "fenêtres 2" au lieu de "2 fenêtres"

* dans les paramètres du gestionnaire de tâches, une case à cocher dit
  Toujours organiser les tâches en colonnes d'autant de lignes.
Je ne connais pas la version anglaise de cette description, mais pour moi la version française c'est du chinois :-)

* la description de la resource akonadi icaldir parle de "Dossier d'agendas au format «Ical»"
alors que c'est plutôt un Dossier d'évènements au format Ical, qui remplissent un seul agenda.
La description longue (« Fournit l'accès aux éléments d'agenda, .... ») semble correcte, sauf qu'elle
contient des guillemets au début et à la fin, sans raison.
Aucune autre resource n'a ça ... enfin si, il y a un autre bug: la resource Open-Xchange a elle aussi
une description encadrée de guillemets ("«Fournit l'accès aux contacts, aux rendez-vous [...]»")


-- 
David Faure, faure at kde.org, http://www.davidfaure.fr
Working on KDE Frameworks 5


Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone