Kig translation
Claus Christensen
claus_chr at webspeed.dk
Tue Feb 21 15:53:28 UTC 2012
On 21-02-2012 14:53, Maurizio Paolini wrote:
> I am afraid that was a mistake due to the italian use of the word.
> "polygonal" should be intended as "polygonal curve"
> (en.wikipedia.org/wiki/Polyconal_chain)... Sorry. This
> should be corrected in the sources, actually.
> In kig then "polygonal" refers to a (open or closed) line made of segments;
> a closed polygonal that does not selfintersect is thus the boundary of
> a polygon.
> A polygon corresponds to this wikipedia definition:
> A polygon is a plane figure that is bounded by a closed path, composed of a finite
> sequence of straight line segments (i.e., by a closed polygonal chain).
>
> Maurizio Paolini
>
> On Tue, Feb 21, 2012 at 02:18:57PM +0100, Claus Christensen wrote:
>> In the process of translating Kig to Danish I have run into a
>> problem. I several places the word Polygonal appears in ways
>> suggesting that it is used as a noun. Is it meant to be a synonym
>> for polygon?
>> _______________________________________________
>> kde-edu mailing list
>> kde-edu at mail.kde.org
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-edu
> _______________________________________________
> kde-edu mailing list
> kde-edu at mail.kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-edu
>
Thanks for the clarification. Now I just need to find a good translation
for this to finish the danish translation :)
More information about the kde-edu
mailing list