Improper French translation

Albert Astals Cid aacid at kde.org
Tue Jan 6 11:08:36 GMT 2026


El dilluns, 5 de gener del 2026, a les 10:40:47 (Hora estàndard d’Europa 
central), Xavier Serpaggi va escriure:
> Hi there,

You sent an email to kde-doc-english

This mailing list has nothing to do with French translations.

Please see https://fr.l10n.kde.org/

Best Regards,
  Albert

> 
> I'm using KDE 6.13.0 on a Debian 13.2 box.
> 
> In the "System Settings Modules / Screen Edges" menu, about "Activation 
> delay", the French translation says:
> "Délai d'activation est la durée nécessaire pour que le pointeur de la
> souris 
 arrive sur un bord de l'écran avant de déclencher une action."
> 
> Which is inaccurate regarding to the original text:
> "Activation delay is the amount of time required for the mouse cursor to be
> 
 pushed against the edge of the screen before the action is triggered." 
> It could be better translated to "Délai d'activation est la durée nécessaire
> 
 pendant laquelle le pointeur de la souris doit être poussé contre un bord
> de l'écran avant de déclencher une action."
> 
> The "pushed against" in the original text is important in the sense that the
> 
 movement is required to trigger the action. And it starts counting only
> when the mouse pointer is actually against the screen border.
> 
> Hope it helps.
> 
> Regards,
> 
> -- 
> Xavier Serpaggi






More information about the kde-doc-english mailing list