Improper French translation
Albert Astals Cid
aacid at kde.org
Tue Jan 6 11:08:36 GMT 2026
El dilluns, 5 de gener del 2026, a les 10:40:47 (Hora estàndard d’Europa
central), Xavier Serpaggi va escriure:
> Hi there,
You sent an email to kde-doc-english
This mailing list has nothing to do with French translations.
Please see https://fr.l10n.kde.org/
Best Regards,
Albert
>
> I'm using KDE 6.13.0 on a Debian 13.2 box.
>
> In the "System Settings Modules / Screen Edges" menu, about "Activation
> delay", the French translation says:
> "Délai d'activation est la durée nécessaire pour que le pointeur de la
> souris
arrive sur un bord de l'écran avant de déclencher une action."
>
> Which is inaccurate regarding to the original text:
> "Activation delay is the amount of time required for the mouse cursor to be
>
pushed against the edge of the screen before the action is triggered."
> It could be better translated to "Délai d'activation est la durée nécessaire
>
pendant laquelle le pointeur de la souris doit être poussé contre un bord
> de l'écran avant de déclencher une action."
>
> The "pushed against" in the original text is important in the sense that the
>
movement is required to trigger the action. And it starts counting only
> when the mouse pointer is actually against the screen border.
>
> Hope it helps.
>
> Regards,
>
> --
> Xavier Serpaggi
More information about the kde-doc-english
mailing list