[kde-doc-english] [request] Usability opinion on using KShortcut(i18n("Ctrl+N"))
Jarosław Staniek
js at iidea.pl
Thu Dec 20 21:57:09 CET 2007
Is this good idea to translate shortcuts in order to make them dependent on
locale? Namely, is it good idea to, for instance, use i18n("Ctrl+N") here ?
KAction* action =...
action->setShortcuts( KShortcut( i18n("Ctrl+N") ) );
It's used for instance in "file_import_certificates" action in KDE PIM
See void MainWindow::Private::setupActions() at
http://websvn.kde.org/branches/work/kdab-post-4.0/kdepim/kleopatra/mainwindow.cpp?revision=750139&view=markup
possible problems as I can see this:
- different shortcuts on different locales
- translaton of documentation is harder
- people performing GUI translations have to know that Ctrl+N have to be in
format accepted by Qt, and not written using, say, chinese signs. Thus we'd
end up with explanation like in i18n("shortcut for File->New Certificate",
"Ctrl+N"); this is rare case when _translation_ affects behaviour other than
appearance...; they also need to pick a shortcot nonconflicting with existing
shortcuts
- users that prefer to use two locales depending on computer or application
(e.g. because they have no usable translation yet) have inconsistent set of
shortcuts; there is _no_ way to use non-english gui strings and "english"
shortcuts as we know them
I'd like to ask for a sentence in HIG related to this, whether it is
recommended or prohibited.
Using "allowed" is probably not an option as we'd end up with random set of
translated shortcuts.
--
regards / pozdrawiam, Jaroslaw Staniek
Sponsored by OpenOffice Polska (http://www.openoffice.com.pl/en) to work on
Kexi & KOffice (http://www.kexi.pl/en, http://www.koffice.org/kexi)
KDE Libraries for MS Windows (http://windows.kde.org)
More information about the kde-doc-english
mailing list