R: Re: R: [kartesio] src: Fix some strings
Burkhard Lück
lueck at hube-lueck.de
Thu May 16 12:49:53 BST 2013
Am Montag, 13. Mai 2013, 12:55:21 schrieb Yuri Chornoivan:
> Sat, 11 May 2013 19:25:36 +0300 було написано LucaTringali
>
> <TRINGALINVENT at libero.it>:
> > Talking about the translation, BackProp and GenAlg, in my opinion,
> > shouldn't
> > be translated: they are commonly used in many countries (in Italy we use
> > them
> > too) by anybody usually works with neural networks. It would be like
> > translating "Okay" or "UFO": those are English espressions that are
> > common in a
> > lot of countries.
>
> Hi,
>
> The above mentioned arguments should not be considered as general truth.
>
+1 from german translation team
Please keep in mind that translators "usually do not work with neural
networks", in my case I had search online to get the english meaning of these
abbreviations (BackProp=Backpropagation(?) / German translation [1] +
GenAlg=Genetic algorithm(?) / German translation [2]).
[1] http://de.wikipedia.org/wiki/Backpropagation
[2]http://de.wikipedia.org/wiki/Evolutionärer_Algorithmus#Genetische_Algorithmen
--
Burkhard Lück
More information about the kde-core-devel
mailing list