Help should fit in a 80 columns terminal

Alain Portal alain.portal at free.fr
Sat Jan 30 23:30:01 GMT 2010


Le samedi 30 janvier 2010 01:51:07, vous avez écrit :
> On Friday 29 January 2010 4:59:34 pm Alain Portal wrote:
> > Le samedi 23 janvier 2010 15:12:52, Alain Portal a écrit :
> > > Hi,
> > >
> > > I saw that some help, provided by the --help option, could hold some
> > > very long strings making its difficult to read, particularly in some
> > > translation - french translation strings are often longer than english
> > > one.
> > >
> > > As an example, you could see the output of "plasmoidviewer --help".
> > >
> > > So, I think the output of the --help option should fit in a 80 columns
> > > terminal, with of course some flexibility.
> > > As the option description starts at column 29, strings should be less
> > > than 51 characters.
> > > And to help translators, it could be added a context string like:
> > > "TRANSLATORS: this is the description of a command line option. If your
> > > translation is longer than 50 characters, you are encouraged to add
> > >  breaklines every time you need."
> > > This context should be added for every option description, even if the
> > >  english description is really short, and this could become a general
> > >  development rule.
> > >
> > > What do you think about this suggestion?
> >
> > Am I alone to be worry with this?
> 
> No, Pino gave you some ideas and help.

ONE idea, and no help.

> So what's the problem?  We assume when someone posts
> a question like yours to this mailing list that you are also
> volunteering to do the work.  So just Do it, then post
> your patch on reviewboard.kde.org.

Are you serious?
I'm a translator, not a developer...
I first posted this « problem » on the french translation list.
I was told « Post on kde-18n-doc ».
So, a new subscription needed...
I subcribed and posted on kde-18n-doc list, where Albert said « For policy 
discussion kde-core-devel is preferred ».
So, a new subscription needed... :-(
I subcribed and posted and I was told I need to be a developper????

Sorry in advance for everybody who don't understand french...

<mode language="French">
Basta !!!
Ça suffit !
J'en ai marre de me faire balader d'un bureau à l'autre pour essayer de 
signaler un « problème » et espérer une discussion sur ce sujet...

Une discussion, c'est tout ce que je demandais...
Une discussion pour que ce que je considère être un problème devienne, si elle 
est acceptée, une règle de développement.

L'aide, affichée à travers l'option --help en ligne de commande, pour les 
programmes qui la fournissent, doit au moins s'affichée proprement et être 
lisible !
J'ai proposé, au vu de mes connaissances et compétences, qu'une ligne de 
description d'option de l'aide puisse entrer dans un terminal de 80 colonnes 
(c'est historique, mais si on peut faire mieux, je ne suis pas contre, bien au 
contraire...), et comme apparemment la description ne commence qu'à la colonne 
29, autant ne pas dépasser les 50 caractères par ligne et ajouter un retour de 
ligne chaque fois que nécessaire.
Maintenant, si ioctl() peut faire mieux, je ne vais pas m'en plaindre, à 
partir du moment où il ne vient pas couper les mots qui seraient trop longs et 
qu'il repart à la colonne 29....
En plus, cela faciliterait le travail du traducteur...
Et en fait, même, si ioctl() ramenait systématiquement à la colonne 29 (non, 
pas la 29! la colonne kivabien!!!), ce serait vraiment formidable.
Maintenant, que ce soit la solution ioctl() ou bien la solution d'ajouter du 
contexte à une chaîne traduisible, ce n'est pas à moi de faire le tour des 
applications et développeurs pour le leur proposé mais bien à l'équipe « 
dirigeante » kde de définir une nouvelle règle de développement.

Pour moi, il ne s'agit que de bon sens, et le bon sens, cela ne s'explique 
pas... On en a ou on n'en a pas...

Et je crois que je vais repartir aussi vite que je suis arrivé, je ne voudrais 
surtout pas vous bousculer dans vos certitudes.
<mode/>


Please!!!
Don't CC me, I'm subscribed to this list!
-- 
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-core-devel/attachments/20100131/b579ee8b/attachment.sig>


More information about the kde-core-devel mailing list