[kde-community] Translating the KDE manifesto

Albert Astals Cid aacid at kde.org
Thu Dec 19 22:02:56 GMT 2013


El Dijous, 19 de desembre de 2013, a les 21:49:10, Martin Graesslin va 
escriure:
> On Thursday 19 December 2013 20:05:38 Albert Astals Cid wrote:
> > El Dijous, 19 de desembre de 2013, a les 09:05:22, Martin Graesslin va
> > 
> > escriure:
> > > On Wednesday 18 December 2013 23:50:03 Eike Hein wrote:
> > > > Translations are always a bit 'risky' of course but I
> > > > think in the spirit of inclusiveness and internationality
> > > > they're a great idea.
> > > 
> > > I'm very unsure whether translation is a good idea at all. It's too easy
> > > to
> > > change the meaning and just think about how carefully we worded
> > > everything
> > > to make the meaning quite clear. It's possible that a certain wording
> > > will
> > > get a different meaning in another language just because it's not
> > > possible
> > > to translate correctly.
> > > 
> > > So overall from me a -1 for translations. If we want to do translations
> > > it
> > > has to be clear, that:
> > > * it's a translation which is not binding. The English version of the
> > > manifesto matters
> > > * we have very strong requirements on who is allowed to translate and a
> > > very strict peer review process for the translated document.
> > 
> > Any reason why the manifesto translations should be more strict than say
> > the 4.12 announcement?
> 
> I cannot judge the quality of the translations, given that the release
> announcements are not translated to any language I speak. But just a small
> point for the quality of translations: all German IT channels reported that
> 4.11 is the "last" release, because we wrote "latest" which is very close to
> "letzte" (German for last).

And that's the fault of our translators?

Cheers,
  Albert

> 
> Cheers
> Martin




More information about the kde-community mailing list