[kde-community] Translating the KDE manifesto

Aleix Pol aleixpol at kde.org
Thu Dec 19 14:37:19 GMT 2013


On Thu, Dec 19, 2013 at 9:05 AM, Martin Graesslin <mgraesslin at kde.org>wrote:

> On Wednesday 18 December 2013 23:50:03 Eike Hein wrote:
> > Translations are always a bit 'risky' of course but I
> > think in the spirit of inclusiveness and internationality
> > they're a great idea.
> I'm very unsure whether translation is a good idea at all. It's too easy to
> change the meaning and just think about how carefully we worded everything
> to
> make the meaning quite clear. It's possible that a certain wording will
> get a
> different meaning in another language just because it's not possible to
> translate correctly.
>
> So overall from me a -1 for translations. If we want to do translations it
> has
> to be clear, that:
> * it's a translation which is not binding. The English version of the
> manifesto matters
> * we have very strong requirements on who is allowed to translate and a
> very
> strict peer review process for the translated document.
> >
> > I'd volunteer to work on a German translation over the
> > holidays unless anyone else has a stronger urge. This
> > kind of thing needs careful peer-review of course but I
> > have a feeling we can scrounge up some other Germans in
> > the KDE ranks :).
> I volunteer to review a German translation.
>
> Cheers
> Martin
> _______________________________________________
> kde-community mailing list
> kde-community at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-community
>

I would agree with you if the Manifesto was a tool to exclude projects from
joining KDE, but I think that the Manifesto is the tool to get others to
get excited and join KDE. It's easier to get humans excited and welcome in
their mother tongue, I'd say.

Aleix
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-community/attachments/20131219/1f6f8971/attachment.htm>


More information about the kde-community mailing list