Re: 回复:Linux人社区认领部分KDE中文化翻译任务

Weng Xuetian wengxt在gmail.com
星期五 五月 5 04:31:06 UTC 2017


关于网站的话题建议新开一个 thread。

2017-05-04 19:02 GMT-07:00 陈欧侃 <sjchenkan在qq.com>:
>
> 翟兄、郭老师,我这里有台由上海安畅提供的服务器,除了放yum仓库外,还有充裕的资源,如果kde-china有成员愿意承担平台建设的话,我开个ssh账户即可。
> 由于我们社区要处理的事物较多,我的效率太底。没法直接参与平台的建设中来,请见谅。
>
>
> On 2017年05月04日 23:54, Leslie Zhai wrote:
>
> 尊敬的云鹤兄,
> Transifex +1我的帐号 https://www.transifex.com/user/profile/xiangzhai/
>
> 齐亮前辈kdecn.org域名很遗憾被抢注了!但在svn上还能看到历史
> https://websvn.kde.org/trunk/www/international/china/
> 这里还要感谢linuxfans.org的conner,fundawang,dalin,npcomt经常考古 :)
>
> 向KDE eV申请子域名没有太大把握,所以我匆匆注册了kde-china.org,没有web服务器,只好用Coding.net的pages服务。
>
> www.kde-china.org做得不好!我的兴趣也转向了编译器 https://reviews.llvm.org/p/xiangzhai/
> 现在仅仅维护k3b,对KDE贡献太少!所以大家如果有服务器,可以搭建协同开发平台,我可以把域名管理权转给大家!
>
> Regards,
> Leslie Zhai https://git.reviewboard.kde.org/users/lesliezhai/
>
>
> ------------------ 原始邮件 ------------------
> 发件人: Guo Yunhe <guoyunhebrave在gmail.com>
> 发送时间: 2017年5月4日 17:40
> 收件人: kde-china <kde-china在kde.org>
> 主题: 回复:Linux人社区认领部分KDE中文化翻译任务
>
> # Linux 人的翻译同学
>
> 最好让翻译同学直接来与我们联系,这样可以针对具体问题来解决。
>
> PO 文件的缺失可能有两个原因:
>
> 1. 上游源代码的变动。
> 2. 还为被翻译初始化。
>
> 如果可以列出具体文件名的话,我可以去检查一下。
>
> # Boyuan 和 Leslie 提到的工作流程问题
>
> Phabricator 还是很依赖于 Git 的,提交的翻译的 Patch 都要手动合并。另外,用 SVN 和创建 Patch 再提交到
> Phabricator 等人批准,这流程对新手来说还是不太友好。
>
> 我觉得可以参考其他大型项目,如 Mozilla 和 LibreOffice ,采用 Transifex , Pootle
> 这样的翻译协作系统。网页版对新手更加友好,不用考虑合并冲突。另外工作流程也更加透明,有争议的翻译,大家直接在网页上讨论,而不是让有提交权限的人专断。
>
> # 关于建设 KDE 中文社区的想法
>
> 如果能申请到 cn.kde.org 子域名,或者我们自己重新用回 kde-cn.org ,可以做一个 KDE 的中文社区网站。
>
> 1. 讨论/问答系统,可以用 Discourse 或者类似的系统来做,应该比论坛更加活跃一点。
> 2. 在线翻译系统,可以用 Pootle 。目前 KDE 官方还没有这个打算,我们可以先搞起来探探路。
> 3. 做一些简单的指南,帮助新人参与 KDE 开发。
>
> --
> Guo Yunhe
> Aalto University
> Espoo, Finland
>
>


关于邮件列表 kde-china 的更多信息